... На Главную |
Крылатые слова Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина Буква «Я» |
1. Я беру свое добро, где нахожу его. (Примечание. Эта крылатая фраза и комментарии добавлены в редакции 1960 года) В комедии Мольера "Плутни Скапена" (1671) Скапен пытается выманить у скупого Жеронта деньги для спасения его сына, якобы похищенного и увезенного на турецкой галере. Жеронт, сокрушаясь о сыне, тем не менее жалеет деньги и многократно повторяет: "За каким чертом занесло его на эту галеру!" (д. 2, явл. 11). Эта фраза, ставшая во французском языке крылатой, была заимствована Мольером из комедии Сирано де Бержерака (1619—1665) "Осмеянный педант" (д. 2, явл. 4), где она прошла незамеченной. Гримаре, автор анекдотической книги о Мольере (Grimarest, La Vie de Moliere, Paris 1705), оправдывает заимствование Мольера утверждением, что реплика эта придумана была Мольером и сообщена им Сирано де Бержераку, который, обманув доверие друга, ввел ее в свою комедию. Мольер,— повествует Гримаре, — восстановил ее в своей пьесе, будто бы сказав при этом: "Я беру свое добро, где нахожу его" ("Je prends mon bien ou je le trouve"). Фраза эта, получившая крылатость, цитируется у нас и по-французски, и в переводе. Сколько труда, усилий, бессонных ночей, здоровья кладется, чтобы купить себе то, чего они [девушки] были лишены так незаслуженно... Нельзя в год-два наверстать того, на что давалось семь-восемь лет... Конечно, исключительные личности пренебрегают и временем и местом, они берут свое там, где находят; но ведь речь идет о массе, о типичной, а не исключительной девушке (А. С. Серафимович, Заметки обо всем. Человек второго сорта). 1. Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины. Цитата из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина, гл. 1, строфа 55 (1825). Он был рожден "для жизни мирной, для деревенской тишины", то есть для ленивого, беспечного прозябания (И. С. Тургенев, Три портрета). 2. Я в пустыню удаляюсь От прекрасных здешних мест. Начальные строки песни М. В. Зубовой (ум. 1799), напечатанной в "Дамском журнале" 1830 г. и получившей широкое распространение. (Примечание. Следующее предложение в редакции 1960 г. отсутствует.) Эту чувствительную песню о разлуке с милым "почти целое столетие пела вся Россия — и в великосветских гостиных и в самых отдаленных уголках провинциального захолустья" (Русский биографич. словарь, т. Жабокритский — Зябловский, П. 1916, с. 506. Михельсон в книге "Русская мысль и речь", т. I I , с. 570, ошибочно называет автором этой песни Мерзлякова). Цитируется иногда только один второй стих. Лариса. Мы… скоро едем в деревню. Паратов. От прекрасных здешних мест? (Н. А. Островский, Бесприданница, 2, 9.) (Примечание. Добавлено в редакции 1960 года) Сегодня уезжаю из прекрасных здешних мест (А. П. Чехов, Письмо Н. А. Лейкину 27 авг. 1886 г.) 3. Я волком бы выгрыз бюрократизм. Этими словами начинаются "Стихи о советском паспорте" (1929) В. В. Маяковского. Работники Фрунзенского районного отделения социального обеспечения обличены в самом тяжком для советского служащего поступке— в нечуткости,в забвении своего долга, в преступной волоките. Длительное время задерживали они выдачу пенсии Вале Чистяковой, слепой девочке, дочери погибшего воина... Чернильная душонка — урод в нашей советской семье. С ними разговор короткий: как призывал Маяковский — "Я валком бы выгрыз бюрократизм" ("Я волком бы выгрыз бюрократизм", Передовая статья "Лит. газ.", 5 апр. 1950 г.) 4. Я глупостей не чтец, А пуще образцовых. Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), д. 3, явл. 3, слова Чацкого. 5. Я другой такой страны не знаю, Где так вольно дышит человек. Строки из припева "Песни о родине" из кинофильма "Цирк" (1936), текст В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского. Круговой клятвой обязались мы в семнадцатом году сделать наше отечество краше всяких флорид и других капиталистических эдемов. Немало и сделано с тех пор, — нет таких земель на свете, где так вольно дышит человек (Л. Леонов, В защиту друга, "Известия", 28 дек. 1947 г.) 6. Я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу. Цитата из поэмы А. С. Пушкина "Руслан и Людмила" (1820), песнь III. Огудалова: …ну, ради меня, извините его! Паратов (Карандышеву): Благодарите Хариту Игнатьевну. Я вас прощаю. Только, мой родной, разбирайте людей! Я еду, еду, не свищу, а наеду — не спущу (А. Н. Островский, Бесприданница, 2, 9). 7. Я знаю Русь , и Русь меня знает. Автор этого выражения — критик, беллетрист, драматург, историк и журналист Н. А. Полевой (1796-1846). Вышедшую в 1832 г. свою повесть "Клятва при гробе господнем. Русская быль" он снабдил длинным предисловием — "Разговор между сочинителем русских былей и небылиц и читателем". Читатель приводит в разговоре обвинения, возводимые на автора журнальной критикой. Защищаясь, автор спрашивает: "Но кто же говорит и беспрестанно твердит нам о моем отступничестве, отречении от русского, нелюбви к Руси?" Читатель отвечает, что об этом пишут почти во всех русских журналах, высмеивают в эпиграммах и водевилях, и все говорят об этом, но автор перебивает его, заявляя: "Те, которые ничего не читают, не пишут, а составляют зевающую толпу вокруг пишущих. Но кто читал, что писано мною доныне, тот, конечно, скажет нам, что квасного патриотизма я точно не терплю, но Русь знаю, Русь люблю, и еще более — позвольте прибавить к этому — Русь меня знает и любит". Выражение Полевого было подхвачено журналами и не раз приводилось "в доказательство самонадеянности и хвастовства автора "Истории русского народа" (соч. М. Н. Лонгинова, т. I, М. 1915, с. 510-511). В анонимной сатирической брошюре, изданной в 1834 г. в Москве: "Подарок ученым на 1834 год. О царе Горохе...", в которой представлено заседание философов и историков, рассуждающих о том, где и когда царствовал этот царь, выведен и Полевой; отрицая значение тогдашних авторитетов исторической науки, он хвастливо и самонадеянно заявляет: "Я историк; с гордым сознанием говорю: Я историк! Я знаю Русь, и меня знает Русь!" ("Библиографические записки", 1858, т. I, с. 21.) С. А. Венгеров в примечаниях к Полн. собр. соч. Белинского (т. V, СПБ. 1901, с. 565) эту фразу Полевого ошибочно приписывает Булгарину. Честь, слава и гордость нашей литературы, он [И. А. Крылов] имеет право сказать: "Я знаю Русь, и Русь меня знает", хотя никогда не говорил и не говорит этого (В. Г. Белинский, Басни Ивана Крылова). — Пусть они изобразят мне мужика, но мужика облагороженного, так сказать, селянина, а не мужика. Пусть изобразят этого сельского мудреца в простоте своей, пожалуй, хоть даже в лаптях — я и на это согласен, — но преисполненного добродетелями, которым — я это смело говорю — может позавидовать даже какой-нибудь слишком прославленный Александр Македонский. Я знаю Русь, и Русь меня знает: потому и говорю это (Ф.М. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели), 1, 7). (Примечание. Добавлено в редакции 1960 года) 8. Я знаю только то, что ничего не знаю. Афоризм, который любил повторять греческий философ Сократ (469-399 до н. э.). Отзвук этого афоризма в Первом послании к коринфянам (8, 2): "Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего не знает так, как должно знать". Вот и желанный аттестат получен! Но спросите меня по совести, что я знаю, и я должен буду ответить: я знаю, что я ничего не знаю! (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом, 3.) — Ничего не найдено, — опять говорил себе Пьер, — ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости (Л. Н. Толстой, Война и мир, 2, 2,1). 9. Я ль буду в роковое время Позорить гражданина сан? Цитата из стихотворения поэта-декабриста К. Ф. Рылеева (1795-1826) "Я ль буду в роковое время…" написанного в 1824 г. и получившим широкое распространение в списках. (Примечание. Далее добавлено в редакции 1960 года.) Впервые частично опубликовано в 1856 г. под названием "Гражданин", полностью в 1861 г. Этими стихами Рылеева начиналась прокламация " К молодому поколению", выпущенная кружком Н. Г. Чернышевского, а в 1869 г — первый номер "Народной расправы" Сю Гю Нечаева (К. Ф. Рылеев, Стихотворения, статьи очерки, докладные записки, письма, М. 1956 г. с. 361). В. И. Ленин в своей работе "Что делать?" привел эту цитату в измененном виде, говоря о лжесоциал-демократах, что они "позорят революционера сан" (Соч., т. 5, с. 435). 10. Я мыслю, значит существую. Цитата из сочинения французского философа Рене Декарта (1596-1650) "Начала философии" (1644). Цитируется часто по-латыни: "Cogito, ergo sum". Отождествление мысли и бытия является основным положением учения древнегреческого философа Парменида, который в поэме "О природе" говорит: "Мыслить и быть одно и то же (История греческой литературы, АН СССР, т 2, М. 1955, с. 161 (Примечание. Добавлено в редакции 1960 года). Животное чувствует свою особность (так в оригинале) от окружающих его предметов, чувствует свою индивидуальность, но у него нет личности, оно не может сказать себе: мыслю, следовательно существую (В. Г. Белинский, Руководство к познанию новой истории, соч. С. Смарагдовым). И я нахожу как нельзя более естественным, что именно француз сказал "Мыслю, значит — существую" (М. Горьки, Об Анатоле Франсе) (Примечание. Добавлено в редакции 1960 года). 11. Я памятник себе воздвиг нерукотворный. К нему не зарастет народная тропа. Цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Памятник" (датировано 1836 г., впервые напеч. в 1841 г.). Стихотворение восходит к оде римского поэта Горация, из которой Пушкиным взят эпиграф: "Exegi monumentum" ("Я воздвиг памятник"). Из стихотворения Пушкина возникло и выражение "памятник нерукотворный", употребляемое в значении: благодарная память о чьих-либо делах. Потье (автор "Интернационала") умер в нищете. Но он оставил по себе поистине нерукотворный памятник. Он был одним из самых великих пропагандистов посредством песни. Когда он сочинял свою первую песнь, число социалистов рабочих измерялось самое большое десятками. Историческую песнь Евгения Потье знают теперь десятки миллионов пролетариев… (В. И. Ленин, Евгений Потье, Соч., т. 36, с. 186) (Примечание. Добавлено в редакции 1960 года). После меня произнес несколько слов один рабочий... говоривший о том, что не зарастет тропа к могиле великого народного заступника ("Г. В. Плеханов — литературный критик", М. 1933, с. 174. Похороны Н. А. Некрасова). Вы действительно создали себе при жизни нерукотворный памятник (К. Е. Ворошилов, Максиму Горькому, Статьи и речи, 1937, с. 472). Из самых народных глубин вышел Михаил Иванович [Калинин] для государственной деятельности. Никогда не зарастала к нему народная тропа (Вл. Лидин, Посланец народа, "Лит. газ.", 6 июня 1946 г.) (Примечание. Убрано в редакции 1960 года) 12. Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо. Цитата из стихотворения В. В.. Маяковского "Домой" (1926): Друзья мои! Перо сейчас Приравнено к штыку. Не время тем идти в запас, Кто в боевом полку. (С. Михалков, Война объявлена войне, "Правда", 22 октября 1950 г.) В развернувшейся сейчас гигантской битве за мир, которую с таким героизмом и самоотверженностью ведут народы нашей планеты, в первых рядах сражающихся мы видим творцов прогрессивной культуры, художников, стремящихся перо и кисть приравнять к штыку (Передовая статья, "Лит. газ.", 25 ноября 1950 г.) 13. Я царь — я раб, я червь — я бог. Цитата из оды Г. Р. Державина "Бог" (1784). "Я — червь, говорит идеалист. Я — червь, пока я невежествен, возражает материалист-диалектик; но я — бог, когда я знаю" (Г. В. Плеханов, К вопросу о развитии монистического взгляда на историю, 5). 14. Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. Выражение из комедии римского писателя Теренция (ок. 185-159 до н. э.) "Самоистязатель" (1, 1, 25), которая является переделкой комедии греческого писателя Менандра (ок. 343-291 до н. э.). У Теренция фраза эта имеет иронический характер: говорят два приятеля, один упрекает другого в том, что он вмешивается в чужие дела, передает сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: "Я человек" и т. д. Смысл, этого изречения: на какой бы высокой ступени умственного развития ни стоял человек, он все же остается человеком и, следовательно, носит в себе все слабости человеческой природы. Часто цитируется по-латыни: "Ноmо sum: humani nihil а mе alienum puto". Лев Толстой — великий человек, и нимало не темнит яркий образ его тот факт, что "человеческое" не было чуждо ему. Но это отнюдь не уравнивает его с нами (М. Горький, О С. А. Толстой, Собр. соч., т. 14, с. 315). 15. Яблоко раздора. Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью: "прекраснейшей". В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война. Имущество это состоит... из скудной движимости, в числе которой был и знаменитый тарантас, едва не послуживший яблоком раздора между матерью и сыном (М. Е. Салтыков-Щедрин, Господа Головлевы, г л . Племяннушка). Несметные естественные богатства стран Востока (хлопок, нефть, золото, уголь, руда) — разве не они послужили "яблоком раздора" для империалистов всех стран (И. В. Сталин, Не забывайте Востока, Соч., т. 4, с. 171-172). 16. Яго. Действующее лицо трагедии Шекспира "Отелло, венецианский мавр", тип негодяя-клеветника. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа. В новой истории Сахалина играют заметную роль представители позднейшей формации, смесь Держиморды и Яго, — господа, которые в обращении с низшими не признают ничего, кроме кулаков, розог и извозчичьей брани, а высших умиляют своею интеллигентностью и даже либерализмом (А. П. Чехов, Остров Сахалин, 20). Пунтиллеро уже подходил к нему со скрытым в складках одежды кинжалом и уже нагибался над ним с предательским движением Яго (А. И. Куприн, Пунцовая кровь) (Примечание. Добавлено в редакции 1960 года). 17. Язык дан человеку для того, Французский политический деятель Бертран Барер в своих мемуарах, изданных в 1842 г. в Париже (т. IV, с. 447), пишет, что эту фразу сказал Талейран в 1807 г. 6 2 7 в беседе с испанским послом Искьердо, который напомнил ему об обещаниях, данных им Карлу IV испанскому (Талей- ран, повидимому, перефразировал слова из пьесы Мольера "Вынужденный брак", сц. 6: "Слово дано человеку, чтобы выражать свою мысль"). Генрих Гейне приписывает эту фразу наполеоновскому министру полиции Фуше в такой редакции: "Слова созданы, чтобы скрывать наши мысли" (Г. Гейне. Книга Le Grand). Однако подобная фраза встречается у Вольтера; в "Диалоге, 14" каплун говорит пулярдке: "Люди пользуются мыслью лишь для того, чтобы оправдать свои несправедливости, и применяют слова лишь для того, чтобы скрывать свои мысли". Еще до Вольтера английский писатель Юнг (ум. 1765) говорил, что "человек извращает естественное назначение языка, говоря лишь затем, чтобы никто не узнал его мысли". Мысль, положенная в основу этого изречения, встречается еще у древних — у Дионисия Катона и Плутарха (Buchrnann, Geflugelte Worte). Название "конституционно-демократическая партия" сразу напоминает известное изречение: язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли. Название "к.-д. п." придумано для того, чтобы скрыть монархический характер партии (В. И. Ленин, Революционная борьба и либеральное маклерство, Соч., т. 8, с. 454). Да, мы, советские делегаты, — не сторонники школы Талейрана, который считал, что язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли. Затаенные мысли, которые скрывают, — это скверные мысли, ибо хорошие мысли скрывать незачем. Советским делегатам незачем скрывать свои мысли. (Речь Д. 3. Мануильского на заседании Политического комитета Генеральной Ассамблеи ООН 25 окт. 1947 г., "Правда", 28 окт.) (Примечание. Убрано в редакции 1960 года) 18. Язык родных осин. Выражение из эпиграммы (1884) И. С. Тургенева на Н. X. Кетчера (1809-1886), переводчика Шекспира; переводы его отличаются исключительной близостью к подлиннику, которая часто вредит поэтичности: Вот еще светило мира! Кетчер, друг шипучих вин; Перепер он нам Шекспира На язык родных осин. Выражение это употребляется иронически по поводу топорных переводов с иностранных языков на русский. И реакционный во всех случаях и при любых условиях Ницше был на нашей почве (в период реакции) по-иному реакционен… (Примечание. Добавлено в редакции 1960 года) "На язык родных осин" Ницше переводился с соответствующими правками (И. Лежнев, Записки современника, М. 1935, т. 1, с. 177, 178) Истории благороднейших виконтов и ослепительной красоты куртизанок могли быть легко переводимы в воображении читателей на "язык родных осин" (И. Груздев, Горький и его время, Л. 1938, т. 1, с. 34). 19. Яко тать в нощи. Выражение это из церк.-слав. текста (по-русски: как вор ночью) 1-го послания к фессалонийцам (5, 2). Употребляется в значении: неожиданно, внезапно. Становлюсь я стар, государи мои, немощи одолевают... Уже и предостережение мне было, смертный же час, яко тать в нощи, приближается (И. С. Тургенев, Степной король Лир , 12). Придет, яко тать в нощи... оберет подписку и пропал (М. Е. Салтыков-Щедрин, В среде умеренности и аккуратности. Господа Молчалины). Вторая мировая война явилась ведь не случайной. Она же явилась не яко тать в нощи. Она явилась в результате той подготовки, которую вели агрессивные государства. (Выступление А. Я. Вышинского на банкете, организованном Национальным советом американо-советской дружбы по случаю 30-летия Великой Октябрьской социалистической революции, "Правда", 20 ноября 1947 г.) (Примечание. Убрано в редакции 1960 года) 20. Ярмарка тщеславия. Выражение из поэмы английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688) "Путешествие пилигрима"; пилигрим проходит через город, о котором говорит: "Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия". Английский романист Теккерей (1811-1863) взял выражение "ярмарка тщеславия" как заглавие для своего сатирического романа (1848), в котором изобразил нравы буржуазного общества. Выражение это употребляется как характеристика общественной среды, основным стимулом деятельности которой является тщеславие и карьеризм. 21. Ящик Пандоры. Выражение, имеющее значение: источник несчастий, великих бедствий; возникло из поэмы греческого поэта Гесиода "Труды и дни", в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину — Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Ларец этот она отдала на сохранение своему супругу Эпиметею, который взял его, несмотря на предупреждения Прометея. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья. … человек не мог сразу понять ни себя, ни природу; он и до сих пор понимает неверно и неполно как самого себя, так и те бытовые условия, при которых деятельность его может быть плодотворна, развитие — быстро и успешно и счастье — по возможности совершенно. Из этого неполного и неверного понимания, как из вечно открытого ящика Пандоры, сыплются и льются роковые ошибки, и только в этих ошибках заключаются причины всякой бедности и всяких страданий (Д.И. Писаре, Очерки из истории труда, 4) (Примечание. Добавлено в редакции 1960 года) Один-то раз, конечно, можно, пожалуй, и опровергнуть [напраслину], а если на вас по всем правилам осады разом целые батальоны, целые полки на вас двинут, ящик Пандоры со всякими скверностями на вас опрокинут — так от всех уж не отлаешься (Н. С. Лесков, Смех и горе, 46). — …сейчас же поползут из разных щелей разные гадости… точно яз ящика Пандоры (П. Д. Боборыкин, Ходок, 1, 4) (Примечание. Добавлено в редакции 1960 года) |
|