... На Главную

Крылатые слова


Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина


Буква "Р"


В конец |  Предыдущая |  Следующая |  Оглавление  |  Назад

1. Работа Пенелопы.

Выражение возникло из "Одиссеи" Гомера (2, 94-109). Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала им, что откладывает свой брак до того дня, когда она кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение, употребляется в значении: нескончаемая работа; верность жены.


Нахлынут ли к ней, прослышав про ее вдовство, молодые бояре и князья, и положит ли она на чью-нибудь молодую грудь свое белое лицо, или запрядет Пенелопину пряжу и станет исканьями женихов забавляться да тешиться? (Н. С. Лесков, Старые годы в селе Плодомасове, 2, 1.)


...Донато Гварначья жил за океаном, оставив на родине молодую жену заниматься невеселою работой Пенелопы, — плести мечты о жизни, а не жить (М. Горький, Сказки об Италии, 18).


2. Ради прекрасных глаз.

Выражение из комедии Мольера "Жеманницы" (1660), сц. 16. Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: "И, если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз". Выражение это употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: ни за что.


3. Разбитое корыто.

Из "Сказки о рыбаке и рыбке" (1835) А. С. Пушкина. Золотая рыбка исполняла все прихоти завистливой, жадной старухи: дала ей новое корыто взамен разбитого, затем — новую избу, превратила старуху сначала в дворянку, затем в царицу; но, когда старуха захотела быть "владычицей морскою", рыбка разгневалась; воротился старик к старухе —

Глядь: опять перед ним землянка;

На пороге сидит его старуха,

А пред нею разбитое корыто.

Выражение употребляется в значении: утрата блестящего положения, разбитые надежды.


Да, господа, число переселенцев выросло после пятого года до полумиллиона душ в среднем за год... Но затем волна быстро падает, доходя до 189 тысяч в 1911 году. Не ясно ли, что хваленое правительственное "устройство" переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? (В. И. Ленин, К вопросу об аграрной политике современного правительства, Соч., т. 19, с. 159.)


Игнат Дорохов — бедный крестьянин, "мужик", как презрительно называли в дореволюционные времена казаки "иногородних". С добродушной иронией показывает писатель своего героя, который всю жизнь строит планы, как бы разбогатеть, но всегда оказывается у разбитого корыта (Г. Ленобль, Искры революции, "Лит. газ.", 1 марта 1951 г.)


4. Разбойники пера и мошенники печати. Бандиты печати.

Этими выражениями в последней четверти XIX в. русская прогрессивная печать стала обозначать беспринципных реакционных журналистов, беззастенчивых и неразборчивых в средствах борьбы со своими противниками. Выражения эти перешли и в советскую печать. Так называют литераторов, прибегающих к лжи и клевете. Интересно отметить, что при своем появлении эти крылатые слова имели иную направленность. По адресу прогрессивных журналистов их впервые употребил в 70-х гг. XIX в. в "Московских ведомостях" реакционный писатель Б. М. Маркевич (1822-1884), стяжавший известность не только как злейший обскурант, но и как политический доносчик и взяточник. Что именно Маркевич был автором выражения "разбойники пера и мошенники печати" свидетельствует Н. К. Михайловский (Из дневника и переписки Ивана Непомнящего, "Отечественные записки", 1875, №4, с. 149) и подтверждает С. А. Венгеров (Энциклопедич. словарь Брокгауза и Ефрона, т. 18, с. 648). Выражение Маркевича было быстро подхвачено реакционной прессой (напр., в некрологической заметке о М. Н. Лонгинове в "Московских ведомостях" 26 янв. 1875 г. М. Н. Катков ставит ему в заслугу то, что "он был непримиримым врагом мошенников пера и разбойников печати"). В широком кругу читателей авторство Маркевича не было известно. Уже в 1875 г. В. В. Чуйко в газете "Голос" в статье "Очерки русской литературы", напечатанной под псевдонимом X. У. Z. (13 февр.), приписал это выражение Н. С. Лескову. Вскоре после появления выражения "разбойники пера и мошенники печати" возник и его вариант — "бандиты пера", принадлежащий М. Н. Каткову. В 1874 г. в передовой статье в "Московских ведомостях" (6 июня) по поводу французского журналиста Анри Рошфора (1831-1913) и его единомышленников он писал: "Это condottieri нашего времени... бандиты пера и трибуны". За Катковым на долгие годы даже утвердилось прозвище "Бич разбойников пера и мошенников печати" (В. Михневич, Наши знакомые, Фельетонный словарь современников, СПБ. 1884, с. 99). В 1878 г. Маркевич под псевдонимом "Иногородний обыватель" выступил в "Московских ведомостях" с рядом фельетонов "С берегов Невы", в которых прибег к своему обычному приему политических инсинуаций, за что "Вестник Европы" наградил его пародийной кличкой, напоминавшей читателю, что он — автор выражения "разбойники пера и мошенники печати"; Маркевич был назван "шпионом пера и доносчиком печати". Кличка эта была подхвачена "Голосом" (10 октября 1878 г.), вызвала неудачное возражение Маркевича (Иногородний обыватель, "Моск. ведомости", 17 ноября 1878 г.) и ответную статью "Голоса" (31 ноября). Таким образом, выражение "разбойники пера и мошенники печати" было переадресовано прогрессивной печатью журналистам реакционной прессы; попытка их очернить деятелей, прогрессивной печати презрительным наименованием не удалась, и созданные ими выражения удержались в литературной речи в применении к ним самим.


В самом храме литературы, в котором так благоговейно молился Салтыков и чистоту которого он так оберегал, раздавались дикие окрики: "Мошенники пера, разбойники печати!" Салтыков справедливо говорил, что если эти, в сущности совершенно бессмысленные, о вполне постыдные слова появились в литературе, так, значит, и подлинно в ней завелись мошенники пера и разбойники печати (Н. К. Михайловский, Соч., т. V., СПБ. 1897, с. 149).


Можешь даже слегка наклепать на себя — и это в заслугу сочтется. Был, дескать, я разбойником печати, неповинные души погублял, а теперь с тобой, наровчатским мудрецом, посидел — и вот я весь тут (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом). (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


В наши дни только идиоты и "мошенники пера" способны утверждать, что человеколюбие совместимо с корыстолюбием — основой буржуазного общества, "душой" его (М. Горький, О воспитании правдой, Собр. соч., т. 27, с. 58). (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


5. Разве я сторож брату моему?

В библейском рассказе о Каине и Авеле (Бытие, 4, 9) эти слова произносит братоубийца Каин (см.) в ответ на вопрос бога об Авеле.


— Что же Дмитрий и отец? Чем это у них кончится? — тревожно промолвил Алеша. — А ты все свою канитель! Да я-то тут что? Сторож я, что ли, брату моему Дмитрию? — раздражительно отрезал было Иван, но вдруг как-то горько улыбнулся: — Каинов ответ богу об убитом брате, а? Может быть, ты это думаешь в эту минуту? (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы, 2, 5, 3).


6. Разверзлись хляби небесные.

Шуточное выражение о проливном дожде; возникло из библейского мифа о "всемирном потопе" (Бытие, 7, 11-12): "Разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей", т. е.: "Разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились, и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей".


Бушует ли на дворе вьюга, разверзаются ли над Москвой хляби небесные и ливень стремительно со всех семи холмов бросается на низкие улицы и переулки — для коллежского регистратора все равно (И. Ф. Горбунов, Елизавета Петровна).


7/’. Развесистая клюква.

(Примечание. Данная "Крылатая мысль" добавлена в редакции 1960 г.)

Выражение это употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам, вообще — чего-либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом. Устная традиция упорно считает источником этого выражения описание путешествия по России Александра Дюма-отца (1803—1870). Между тем ни в книгах, описывающих его путешествие по России, ни в его романе из русской жизни "Le Maitre d'armes" (1840) никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обычаев не встречается. В "Толковом словаре русского языка" под ред. Д. Н. Ушакова (т. I, с. 1379) глухо сообщается, что выражение "пошло от описания России, в котором поверхностный автор француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы — "Sous l'ombre d'un kliukvs msjestueux". Установить французский источник нам не удалось. Можно предположить, что выражение "развесистая клюква" пародийного происхождения и возникло оно у русского автора, осмеивающего действительно анекдотические описания русской жизни, встречающиеся у некоторых малоосведомленных французских авторов. Выражение это появилось, вероятно, в начале 1900-х гг., но широкого хождения не имело: оно отсутствует в "Словаре русского языка, составленном Вторым отделением имп. Академии наук" (т. IV, вып. 4, СПб. 1910, статья "Клюква"). В 1910 г. в репертуар петербургского театра "Кривое зеркало" была включена пародийная пьеса "Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера". В пьесе изображены французские драматурги Ромен и Латук, предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит "в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги". Героиню пьесы Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и она оплакивает любимого ею Ивана, вспоминая, как сидела с ним "под развесистыми сучьями столетней клюквы". Эта пьеса способствовала широкому распространению пародийного выражения. Следует упомянуть, что тогда же получили распространение стишки неизвестного автора:

Sous l'ombre d'un kliukva

Etait assise une devouchka.

Son nom etait Marie,

Mais dans sa froide patrie

On l'appelait Machka.

(Под тенью клюквы сидела девушка. Ее имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машка.)


...очевидно, под развесистой английской клюквой убеждены, что в такой варварской азиатской стране, как Россия... не увидишь автомобиля, этого свидетельства культурности (А. С. Серафимович, Под развесистой клюквой).


При высокой культуре игры актеров... английские постановщики по части "русских мизансцен" до сих пор не ушли от развесистой клюквы. Что уж и говорить о самоваре и красной суконной скатерти в комнате советского посла (М. Шагинян, Английские письма, "Лит. газ.", 16 октября 1956 г.).


...перенестись... глубоко в даль ушедших времен не так-то просто — здесь легко сфальшивить, нарисовать какую-либо историческую "развесистую клюкву" (М Жаров, Хождение за три моря, "Веч, Москва", 10 февраля 1958 г.)


7. Разделяй и властвуй.

Формула, которой руководствовался еще римский сенат. Выражает она принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления разноплеменным государством — разжигание национальной розни между народностями; излюбленный метод империализма. Формула эта часто цитируется по-латыни: "Divide et impera". Автор ее в точности неизвестен. Г. Гейне в письме из Парижа от 12 янв. 1842 г., не указывая источника, автором называет македонского царя (359-336 до н. э.) Филиппа.


Разделяй и властвуй — такова политика царского правительства. Так оно действует в городах России (вспомните погромы в Гомеле, Кишиневе и других городах), то же самое повторяет и на Кавказе. Подлое! Кровью и трупами граждан старается оно укрепить свой презренный трон (И. В. Сталин, Да здравствует международное братство, Соч., т. 1, с. 82). (Примечание. Данный абзац исключен в редакции 1960 г.)


В политике нет места смирению, и только безграничная простота (и святая и лукавая простота) может принимать за смирение исконный полицейский прием: divide et impera, разделяй и властвуй, уступи неважное, чтобы сохранить существенное, дай левой рукой и отними правой (В. И. Ленин, Гонители земства и Аннибалы либерализма, Соч., т. 5, с. 56). (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


...отвратительная "внутренняя политика" русских титулованных мещан-империалистов оставила в сердцах людей тяжкое воспоминание о национальном гнете и кровавой травле иноплеменных — "инородцев", — воспоминание о том мерзком приеме укрепления власти паразитов, который выражается словами: "разделяя — властвуй!" (М. Горький, Литературное творчество народов СССР, Собр. соч., т. 24, с. 423).


В дореволюционной России буржуазия и помещики, действуя по принципу "разделяй и властвуй", всячески старались посеять рознь и вражду между народами, населяющими нашу Родину. Советский строй навсегда покончил с этой рознью и враждой (К. Ворошилов, По славному пути социализма, "Правда", 2 янв. 1955 г.)


7/’. Раззудись, плечо! Размажпись, рука!

(Примечание. Данная "Крылатая мысль" добавлена в редакции 1960 г.)

Цитата из стихотворения А. В. Кольцова "Косарь" (1835):

Раззудись, плечо!

Размахнись, рука!..

Зажужжи, коса,

Как пчелиный рой!

Молоньёй, коса,

Засверкай кругом!

Зашуми, трава,

Подкошенная...


Зато, когда исследование содержит недостатки, иной критик действует по принципу — раззудись, плечо, размахнись, рука (Ф. Бурлацкий, Г. Шахназаров, Общественные науки и жизнь, "Лит. газ.", 24 марта 1956 г.)


8. Размагниченный интеллигент.

Выражение, характеризующее интеллигента, утратившего интерес к общественно-политической жизни, жалующегося на дурное настроение; вошло в литературную речь из очерка Н. А. Рубакина (1862-1946) "Размагниченный интеллигент", напечатанного в 1900 г. в сборнике "На славном посту". Рубакин рассказывает о судьбе такого интеллигента, некоего Ивана Егоровича, который душевное состояние свое "довольно метко окрестил названием размагничивания. Как известно, процесс размагничивания особенно резко наблюдается на мягком железе, которое обладает способностью быстро приобретать магнитные свойства и так же быстро терять их. Закаленная сталь размагничивается не так скоро, долго сохраняет магнетизм и сама делается тогда способной возбуждать магнитные явления вокруг себя. Впрочем, и мягкое железо может сохранять магнитные свойства неопределенно долгое время, если его окружает со всех сторон проводник электрической энергии — проволока, по которой идет ток. Если есть живые токи, то и мягкое железо не размагнитится, а будет представлять из себя отличный электромагнит, который не хуже (а то, может быть, и сильнее) постоянного и который делает все дела, какие надлежит делать магниту. Иван Егорович в своих письмах приравнивает и самого себя к такому же куску мягкого железа... — "Я это самое мягкое железо и есть!.. — восклицает он. — Но разве я не способен и теперь стать магнитом?.. Пропусти только живые токи вокруг меня — и сила во мне тотчас проявится. Вот когда я был студентом, этих токов вокруг меня было сколько угодно!.. Я верю в их благотворность и силу попрежнему. Ни в одном пункте своих убеждений я не раскаялся и не изменил им. Я только размагнитился, — иначе сказать, настроение потерял..." В №86 "Нижегородского листка" от 30 марта 1901 г. М. Горький откликнулся на очерк Рубакина, признав его "очень поучительным". Изложив сущность очерка, свой фельетон "О размагниченном интеллигенте" Горький закончил следующими словами: "Большинство размагниченных интеллигентов потому главным образом и противно, что, не имея мужества искренно сознаться в совершенной утрате живой души, искусственно возбуждает себя фразами, суесловит и лжет, усиленно пытаясь доказать, что не он — мертв, а сама-де жизнь остановилась и омертвела, тогда как жизнь неустанно растет и вширь и вглубь, и нет сил, которые могли бы остановить рост ее" (Собр. соч., т. 23, с. 327).


[К числу "бывших людей"] я отношу не только странников, обитателей ночлежек и вообще "люмпенпролетариат", но и некоторую часть интеллигентов — "размагниченных", разочарованных, оскорбленных и униженных неудачами в жизни (М. Горький, О пьесах, Собр. соч., т. 26, с. 423).


Литература того времени [конца XIX в.] полна картинами... разброда и отхода размагниченного интеллигента от революции, от прогрессивного общественного движения (С. И. Мицкевич, На грани двух эпох, М. 1937, с. 43).


9. Разыгранный Фрейшиц

Перстами робких учениц.

Цитата из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина, гл. 3, строфа 31 (1827):

Но вот

Неполный, слабый перевод,

С живой картины список бледный,

Или разыгранный Фрейшиц

Перстами робких учениц.

("Фрейшиц" — "Волшебный стрелок" — опера Карла Вебера (1786-1826), впервые поставленная в Берлине в 1821г.) Цитируется как определение робких, слабых выполнений в области искусства, науки.


Перевод "Илиады", если сравнить его с подлинником, есть не более как

...разыгранный Фрейшиц

Перстами робких учениц, —

но все же Фрейшиц, а не собственная фантазия, выдаваемая за "Фрейшица", — а это великое дело! (В. Г. Белинский, Русская литература в 1841 году.)


10. Раса господ. Высшая раса. Мораль господ. Раса рабов.

Выражение немецкого философа-мракобеса Ф. Ницше. Его реакционное учение о морали господ и морали рабов основано на том, что неизбежными слагаемыми человеческого общества являются "господа" и "рабы". Избранные — господа — стремятся к власти и имеют на нее право. Низших — рабов — они угнетают и эксплуатируют в силу своего превосходства над ними. "Морали господ" противополагается "мораль рабов". Раса "рабов" придумала свою мораль — любовь, жалость, сострадание — чувства, ненужные "расе господ", "высшей расе". Отсюда и оправдание захвата и насилия, апология войны. Человеконенавистническая философия Ницше была усвоена фашистами, возродившими его учение о "высшей расе господ" и "низшей расе рабов".


"Мораль господ" была мне так же враждебна, как и "Мораль рабов", у меня слагалась третья мораль: "Восстающего поддержи" (М. Горький, Беседы о ремесле, Собр. соч., т. 25, с. 321).


...антинаучный, изуверский расизм, проповедующий неравноценность различных народов, разделение человечества на "расу господ" и "расу рабов", всегда встречал и сейчас встречает непоколебимых противников в лице советских ученых (А. Опарин, Наука и мир, "Лит. газ.", 16 апр. 1949 г.)


11. Распни его!

Выражение из евангелия, крик толпы, требовавшей казни Иисуса (Марк, 15, 13). Употребляется в значении настойчивого требования людей, ослепленных ненавистью к кому-либо, применить к нему самые суровые меры наказания.


12. Рассудку вопреки, наперекор стихиям.

Цитата из комедии "Горе от ума" А. С. Грибоедова, д. 3, явл. 22 (1824), слова Чацкого. Употребляется в значении: вопреки здравому смыслу.


Этот писатель [С. Елпатьевский] — один из вернейших единомышленников и соратников Н. К. Михайловского, которого так неумно превозносят теперь желающие, рассудку вопреки, слыть социалистами "левонародники" (В. И. Ленин, Радикальный буржуа о русских рабочих, Соч., т. 20, с. 147).


13. Растекаться мыслью по древу.

Выражение из "Слова о полку Игореве", памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г.: "Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы", т. е. "Ведь Боян вещий, если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками". Выражение "растекался мыслью по древу" у комментаторов "Слова" получило различные толкования. Одни считают слово "мыслию" не соответствующим двум другим членам сравнения — "волком по земли", "шизым орлом под облакы", — предлагая читать "мысию", объясняя "мысь" псковским произношением слова "мышь"; мысью же в Псковской губернии называлась, даже и в XIX в., белка. Другие не считают такую замену нужной, "не видя необходимости доводить до предельной точности симметрию сравнения". Слово "древо" комментаторы объясняют как аллегорическое древо мудрости и вдохновения; "растекаться мыслию по древу" — творить песни, вдохновенные поэтические создания (Акад. А. С. Орлов, Слово о полку Игореве, изд. 2-е, М.-Л. 1946, с. 89; В. Ф. Ржига, "Мысленное древо" в Слове о полку Игореве, "Сборник статей к 40-летней ученой деятельности акад. А. С. Орлова", Л. 1934, с. 111). Однако поэтический образ "Слова" "растекаться мыслью по древу" вошел в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, впадать в болтовню, отвлекаясь от основной мысли.


Именно потому, что от теперешнего экономического положения России нельзя идти вперед, не проходя через то, что обще и государственному капитализму и социализму (всенародный учет и контроль), пугать других И самих себя "эволюцией в сторону государственного капитализма"... есть сплошная теоретическая нелепость. Это значит как раз растекаться мыслью "в сторону" от действительной дороги "эволюции", не понимать этой дороги (В. И. Ленин, О "левом" ребячестве и о мелкобуржуазности, Соч., т. 27, с. 308).


14. Революции — локомотивы истории.

Выражение из статьи К. Маркса "Последствия 13 июля 1849 г.", из цикла "Классовая борьба во Франции" (1850) (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. VIII, М.-Л. 1930, с. 77).


Революция — истории красный локомотив (В. Маяковский, Окна сатиры РОСТА, № 42).


Революции — не только локомотивы истории, но и "ракеты-носители" нового в искусстве, небывалые ускорители художественного развития человечества (В. Перцов, Искусство революции и "левые", "Лит. газ.", 16 ноября 1957 г.) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


С Октябрьской революцией народ стал подлинным локомотивом истории (Д. Шепилов, Новая эра в истории человечества, "Правда", 4 ноября 1946 г.) (Примечание. Данный абзац исключен из текста в редакции 1960 г.)


15. Революционная фраза.

Выражение В. И. Ленина. В статье под заглавием "О революционной фразе" (1918) он писал: "Революционная фраза есть повторение революционных лозунгов без учета объективных обстоятельств, при данном изломе событий, при данном положении вещей, имеющих место. Лозунги превосходные, увлекательные, опьяняющие, — почвы под ними нет, — вот суть революционной фразы" (Соч., т. 27, с. 1).


16. Революционный держите шаг,

Неугомонный не дремлет враг.

Цитата из поэмы А. А. Блока "Двенадцать" (1918).


17. Редкая птица.

Выражение это в значении "редкое существо" впервые встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала (серед. I в. — после 127 н. э.), 6, 165: Пусть и красива она, и стройна, плодовита, богата... Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь.


"Rara avis" — название рассказа А. П. Чехова (1886) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.)


18. Религия должна быть объявлена частным делом.

Требование, включенное в 1875 г. в Готскую программу и дословно повторенное в Эрфуртской программе в 1891 г.


Религия должна быть объявлена частным делом — этими словами принято выражать обыкновенно отношение социалистов к религии. Но значение этих слов надо точно определить, чтобы они не могли вызывать никаких недоразумений. Мы требуем, чтобы религия была частным делом по отношению к государству, но мы никак не можем считать религию частным делом по отношению к нашей собственной партии. Государству не должно быть дела до религии, религиозные общества не должны быть связаны с государственной властью. Всякий должен быть совершенно свободен исповедывать какую угодно религию или не признавать никакой религии, т. е. быть атеистом, каковым и бывает обыкновенно всякий социалист (В. И. Ленин, Социализм и религия, Соч., т. 10, с. 66).


19. Религия — опиум народа.

Выражение, возникшее на основе высказываний К. Маркса, который во "Введении к критике гегелевской философии" писал: "Религия — это вздох угнетенной твари, душа бессердечного мира, дух бездушного безвременья. Она — опиум народа" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. I, М. 1928, с. 399).


Религия есть опиум народа. Религия — род духовной сивухи, в которой рабы капитала топят свой человеческий образ, свои требования на сколько-нибудь достойную человека жизнь (В. И. Ленин, Социализм и религия, Соч., т. 10, с. 66).


20. Репетилов.

Персонаж комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), бездельник, враль и болтун, повторяющий чужие слова; фамилия его образована из латинского слова repetitio — повторение; стала нарицательным именем для людей подобного типа.


...в этих перлах, кроме безграмотности и репетиловского вранья, есть совершенно трезвая и правильная, с точки зрения буржуазии, дипломатия (В. И.Ленин, Прикрытие социал-шовинистской политики интернационалистскими фразами, Соч., т. 21, с. 394).


21. Рептильная пресса.

Презрительное название подкупной, продажной прессы, из корыстных побуждений угодливо проводящей чьи-нибудь мнения (от слова "рептилия" — пресмыкающееся животное), получившее широкое распространение в 60-х гг. XIX в. История возникновения его такова. Во время австро- прусской войны 1866 г. Пруссия оккупировала находившееся в союзе с Австрией Ганноверское королевство и объявила его провинцией Пруссии. С ганноверским королем Георгом V прусское правительство в лице министра-президента Бисмарка заключило 29 сент. 1867 г. договор, по которому король отрекался от своих прав и получал за потерянное имущество 16 миллионов талеров (48 миллионов марок). Но когда выяснилось, что Георг V организует на территории Франции враждебный Пруссии легион ганноверских эмигрантов, так называемый вельфский легион, ландтаг сделал Бисмарку запрос, намерен ли он, невзирая на это, выплатить бывшему королю предусмотренную договором сумму. Вследствие этого запроса Бисмарк наложил секвестр на 16 миллионов талеров. Эта сумма поступила в его распоряжение, составив секретный "вельфский" фонд, в расходовании которого он перед ландтагом не отчитывался. На запрос ландтага по этому поводу Бисмарк ответил, что капитал необходим "для наблюдения и предотвращения происков со стороны короля Георга и его агентов". В заседании ландтага 30 января Бисмарк заявил: "Думаю, что мы заслуживаем вашу благодарность, до их нор преследуя зловредных рептилий, чтобы видеть, чем они заняты". Левая печать, в частности Ф. Меринг, разоблачила истинное применение секретного фонда, который расходовался не только на слежку за агентами бывшего ганноверского короля, но еще в большей мере — на подкуп прессы, которая должна была фальсифицировать общественное мнение в пользу политики, проводимой Бисмарком. Слово "рептилии", подхваченное левой прессой, было переосмыслено и стало синонимом продажного журналиста. Под "рептильной прессой" стали разуметь официозную печать, подкупленную правительством (Eugen Richter, Politisches ABC Buch, 7 Aufl. 1892). Выражение "рептильная пресса" получило распространение не только в Германии, но и в прогрессивной русской печати. Следует отметить, что во Франции слово "рептилии" в применении к газетам имело некоторое хождение уже раньше.


22. Робинзон. Робинзонада.

Герой романа английского писателя Даниеля Дефо (1661-1731) "Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо" (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове. Возникшее отсюда же слово "робинзонада" означает: ряд приключений, рассказ о них.


Наталкиваясь везде на совсем другие интересы, на мелких людишек, он стал дичать, привык хмурить брови, говорить без нужды горькие истины, истины всем известные, старался жить... каким-то "Робинзоном в Сокольниках" (А. И. Герцен, Былое и думы, 4, Кетчер).


...жизнь приняла форму длительных вакаций, четырехлетней веселой робинзонады на лоне природы ( Я . Фрид, Народная трагедия и семейная идиллия, "Лит. газ.", 28 сент. 1946 г.).


...мне жаль, что я не встречался с ребятами на веселых ночных привалах, не находил Робинзонов в лесных шалашах ( Б . Емельянов, (Почему Павлику Кузнецову скучно? "Лит. газ.", 11 авг. 1948 г.)


23. Рог изобилия (Амалфеин рог).

Выражение, являющееся символом богатства, изобилия, возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу; Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам и обещал им, что все, что бы они ни пожелали, прольется им из этого рога. Так передает миф Овидий (Фасты, 5). По другой версии мифа, это — рог Ахелоя, речного божества, который, обратившись в быка, сражался с Геркулесом; тот отломил у него рог, который нимфы наполнили цветами и сделали рогом изобилия (Овидий, "Метаморфозы", 8 и 9).


...музыка гремит на хорах, вся челядь в галунах, и роскошь опрокинула на стол полный рог изобилия (К. Н. Батюшков, Прогулка по Москве).


— Спорилося нам все, изливались на нас успехи, точно из Амалфеева рога (Н. С. Лесков, Запечатленный ангел, 3).


Обвинения сыплются, как из рога изобилия (М. Е. Салтыков-Щедрин, Письма к тетеньке, 2-я редакция, 3).


24. Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки.

Цитата из библии (Екклезиаст, 1, 4).


— Нужно знать по возможности все, но лучше не увлекаться ничем. "Все приходит и все проходит, а земля остается вовеки". Хотя и о земле — не верно (М. Горький, Жизнь Клима Самгина, ч. 2, Собр. соч., т. 20, с. 321).


25. Родимые пятна капитализма.

Выражение восходит к "Критике Готской программы" (1891) К. Маркса. Говоря о первой фазе коммунизма — социализме, Маркс пишет: "Мы имеем здесь дело не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а с таким, которое, наоборот, только выходит из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, сохраняет еще родимые пятна старого общества, из недр которого оно вышло" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XV, М. 1935, с. 274). Отсюда возникло выражение "родимые пятна капитализма", употребляемое как характеристика пережитков прошлого в нашей жизни.


Марксизм-ленинизм — это и строительство нового общества, это воспитание новых, коммунистических понятий о труде, это создание нового человека, свободного от всех и всяких родимых пятен капитализма (Д. Заславский, Осуществленные мечты, "Лит. газ.", 21 янв. 1950 г.)


Слово "барышня" в его устах было самым ругательным словом, о з . начающим бездельницу, белоручку, неженку — то, что он с усмешкой называл "родимым пятном капитализма" (Э. Казакевич, Сердце друга, 2).


26. Рожденный ползать летать не может.

Цитата из "Песни о Соколе" М. Горького (см. О смелый Сокол, в борьбе с врагами истек ты кровью). С этой поэтической формулой Горького совпадает заключительная сентенция в басне И. И. Хемницера (1745-1784) "Мужик и корова". В басне рассказывается о том, как мужик, потеряв коня, оседлал корову, которая "под седоком свалилась... немудрено: скакать корова не училась... А потому и должно знать: кто ползать родился, тому уж не летать".


Поистине гигантской силой воображения обладал Mapкс. Свою мечту о победе коммунизма он облек в форму научного пророчества... Она казалась фантастикой людишкам, рожденным ползать, лишенным крыльев науки и мечты. Но эта фантазия уже стала реальностью (Д. Заславский, Осуществленные мечты, "Лит. газ.", 21 янв. 1950 г.)


27. Рокамболь.

Герой цикла авантюрных "уголовных" романов "Похождения Рокамболя" и "Воскресший Рокамболь" французского писателя Понсон дю Террайля (1829-1879). Имя его стало нарицательным для авантюриста; употребляется оно также в значении: необыкновенные приключения.


28. Роман классический, старинный,

Отменно длинный, длинный, длинный.

Нравоучительный и чинный.

Цитата из поэмы А. С. Пушкина "Граф Нулин" (1827).


"Современник", еще с конца 1842 г., начал печатать роман шведской писательницы Фредерики Бремер —

Роман отменно длинный, длинный,

Нравоучительный и чинный.

(В. Г. Белинский, Семейство, или Домашние радости и огорчения, роман Фредерики Бремер.)


Стали читать романы. Особенно усердно и долго читали мы "Черноземные поля" —

Роман классический, старинный,

Отменно длинный, длинный, длинный,

Без поэтических затей.

(В. Я. Брюсов, Из моей жизни, М. 1927, с. 39.)


29. Ромео и Джульетта.

Герои одноименной трагедии (1597) Шекспира, юные влюбленные. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных.


Этот человек дряннее отъявленного негодяя. Таково было впечатление, произведенное на многих совершенно неожиданным оборотом отношений нашего Ромео к его Джульетте ( Н . Г. Чернышевский, Русский человек на rendez-vous).


30. Росинант.

Так герой романа Сервантеса "Дон Кихот" (см.) назвал свою старую, исхудавшую лошадь. (По-испански rocin — конь, ante — прежде). Имя это стало нарицательным для изнуренной, исхудавшей лошади, старой клячи.


Доримедонт Васильич опять натянул на своих Росинантов лыко и мочало, и опять с тем же Зинкой поскакал в город (Н. С. Лесков, Захудалый род, 1, 18).


31. Рудин. Рудинство.

Рудин — герой одноименного романа (1856) И. С. Тургенева, типичный представитель передовой дворянской интеллигенции 30-40-х годов XIX в., для которой характерны были увлечения абстрактными идеалами человечности, свободы, разума. Неспособные не только осуществить реальную борьбу с самодержавно-крепостническим строем, но и вообще принести общественную пользу какой-либо практической деятельностью, Рудины тем де менее сыграли свою историческую роль как предшественники людей 60-х гг. Имя Рудина стало нарицательным для деятелей "периода сознавания известных идей и стремлений", за которым "должен явиться в обществе период их осуществления" (Н. А. Добролюбов). Просветительская деятельность Рудиных, отмеченная резким разрывом между словом и делом, стала называться "рудинством".


[После Крымской кампании] казалось, что рудинству приходит конец, что за эпохой бесплодных мечтаний и стремлений наступает эпоха кипучей и полезной деятельности. Но мираж рассеялся. Рудины не сделались практическими деятелями (Д. И. Писарев, Базаров, 4).


32. Руки прочь!

Это выражение, как политический лозунг, впервые употребил английский министр Вильям Гладстон (1809-1898) по адресу Австрии, занявшей осенью 1878 г. Боснию и Герцоговину. Лозунг этот, выражающий требование невмешательства в дела кого или чего-либо, сохранения неприкосновенности чего-нибудь, стал применяться в различных случаях и в дальнейшем.


Сегодня выборы в Петроградскую городскую думу. Исход их зависит от вас, товарищи-рабочие и товарищи-солдаты... Вы умели срывать маску с изменников революции, — умейте же теперь крикнуть им: "Руки прочь!" (И. В. Сталин, Сегодня выборы, Соч., т. 3, с. 236).


33. Рыльце в пуху.

Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:

— Ты знаешь, я была в курятнике судьей,

Утратила в делах здоровье и покой,

В трудах куска не доедала,

Ночей не досыпала:

И я ж за то под гнев подпала;

А все по клеветам.

Ну, сам подумай ты:

Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?

Мне взятки брать? да разве я взбешуся!

Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,

Чтоб этому была причастна я греху?

Подумай, вспомни хорошенько. —

Нет, Кумушка; я видывал частенько,

Что рыльце у тебя в пуху.

Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.


Факт существования умысла оплевать... литературу не свидетельствует ли, что она все еще чем-то досаждает господам, у которых рыльце в пушку? (П. Н. Ткачев, Избр. соч., т. VI, М. 1937, с. 416.)


— Да тебе что же обижаться... Ты ведь к банку не причастен?.. — Теркин поглядел на него пристально и подумал: "Наверняка и у тебя рыльце в пуху" (П. Д. Боборыкин, Василий Теркин, 3, 11).


34. Рыцарь без страха и упрека.

Прозвание храброго и великодушного французского рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (1476-1524). Так он назван в книге, изданной в 1527 г.: "Приятнейшая, забавная и отдохновительная история, сочиненная честным слугой о событиях и поступках, успехах и подвигах доброго рыцаря без страха и упрека, славного сеньора Баярда..." Следует, однако, заметить, что Луи Тремуйль (Louis de la Tremouille, 1460-1525) — один из выдающихся полководцев Франции, — как сообщает его биограф Ж а н Буше, имел это же прозвание (Buchmann, Geflugelte Worte). Выражение это употребляется как характеристика человека мужественного, высоких нравственных достоинств.


Он [лакей Захар] был уже не прямой потомок... рыцарей лакейской без страха и упрека, исполненных преданности к господам до самозабвения... Этот рыцарь был со страхом и упреком (И. А. Гончаров, Обломов, 1, 7).


Ведь вот, оказывается, она не знала своего мужа! А когда-то он казался ей героем, рыцарем без страха и упрека (Н. Островский, Рожденные бурей, 11).


Было в старину хорошее выражение: "Рыцарь без страха и упрека". Речь шла о таком благородном воине, который в бою показывал верх мужества и доблести, оставался верен всем высоким понятиям о воинской чести. Таких рыцарей без страха и упрека мы найдем много на протяжении нашей воинской истории, такие и сейчас ежедневно множат свои подвиги (Н.Тихонов, Об офицерской чести, "Правда", 10 сент. 1943 г.).


35. Рыцарь на час.

Заглавие стихотворения Н. А. Некрасова (1863). Употребляется как характеристика слабовольного человека, живущего благородными порывами, но неспособного к длительной борьбе.


Революция подняла к политической жизни такие глубокие слои народа, она вынесла сплошь да рядом на поверхность столько случайных людей, столько "рыцарей на час", столько новичков, что совершенно неизбежно отсутствие у многих и многих из них всякого цельного миросозерцания (В. И. Ленин, По поводу двух писем, Соч., т. 15, с. 264).


Я очень рано почувствовал и понял, что люди эти ["размагниченные интеллигенты"] — неизлечимы. Коноваловы способны восхищаться героизмом, но сами они — не герои и лишь в редких случаях "рыцари на час" (М. Горький, О пьесах, Собр. соч., т. 26, с. 423).


36. Ряд волшебных изменений Милого лица.

Цитата из стихотворения А. А. Фета (1850):

Шепот, робкое дыханье,

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица.

Употребляется иронически, как характеристика людей, быстро меняющих свои убеждения.


[Учитель гимназии после прихода в город белых] появился через полчаса — одетый, в крахмальной сорочке, держа в руках форменную фуражку и трость... Один [из оборванцев] с юмором взглянул на проходившего учителя гимназии: — Ряд волшебных изменений чудного лица, — сказал он внятно баском (А. Н. Толстой, Хмурое утро, 18).


Некий продажный французский журналист восторженно описывает выступление Лаваля на пресс-конференции... Начав с описания того, как на пресс-конференции собралось около 60 журналистов, он переходит к описанию улыбок, тембра голоса и ряда волшебных изменений лица Лаваля ("Улыбки Лаваля", "Известия", 16 дек. 1942 г.) (Примечание. Данный абзац исключен в редакции 1960 г.)


К началу |  Предыдущая |  Следующая |  Оглавление  |  Назад