... На Главную |
Крылатые слова Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина Буква "Д" |
1. Да благословит вас бог, а я не виноват. Цитата из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836), д. 4, явл. 15, — слова Городничего, обрадованного и одновременно испуганного тем, что Хлестаков просит руки его дочери. Выражение это употребляется шуточно как отказ на предложение принять участие в чем-либо. Начали толковать о предстоящей дуэли, — и Катков предлагает мне быть его секундантом. О боги! Я — секундант!.. Бог вас благословит, а я не виноват. Я отказался (В. Г. Белинский, Письмо В. П. Боткину 12-16 авг. 1840 г.) 2. Да ведают потомки православных Земли родной минувшую судьбу. Цитата из трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов", слова летописца в 1-й сцене. "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" (1827). Мы узнаем "земли родной минувшую судьбу" только тогда, когда хорошо будем знать условия жизни и работы трудового народа (М. Горький, Книга русской женщины, Собр. соч., т. 27, с. 534). 3. Да, водевиль есть вещь, а прочее все гиль. Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), д. 4, явл. 6, слова Репетилова. Я слишком далек от того, чтобы думать и верить, что Водевиль есть вещь, а прочее все гиль; но вместе с тем отнюдь не думаю, чтобы водевиль был сущий вздор, дело от безделья, незаконное чадо поэзии. О нет! И он может быть художественным произведением (В. Г. Белинский, Рецензия на водевиль Ф. Кони "В тихом озере черти водятся"). 4. Да, жалок тот, в ком совесть не чиста. Цитата из трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов" (1831), сцена "Царские палаты", слова Бориса. 5. Да здравствует солнце, да скроется тьма. Цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Вакхическая песня" (1825). ...для трудового человечества всех стран ярким светом надежды полыхает занявшаяся на Востоке заря свободы и счастья. Свет победит мрак. И, спаянное узами дружбы и братства, человечество скажет: "Да здравствует солнце, да скроется тьма!" (М. Шолохов, Свет и мрак, "Правда", 31 мая 1949 г.). Мы будем работать с таким энтузиазмом, чтоб наши спектакли являлись воплощением идей мира и служили источником вдохновения для всех, кто борется за мир. Да здравствует солнце мира, да скроется тьма войны! (А. А. Яблочкина, Речь на Второй всесоюзной конференции сторонников мира 18 окт. 1950 г., "Правда", 19 окт.) (Примечание. Этот абзац отсутствует в редакции 1960 г.) …в наше время начать войну может только безумец, который сам же погибнет в ее пламени. Народы должны надеть на этих безумцев смирительные рубашки. Мы верим в то, что государственный ум, человеческий разум победят. Говоря прекрасными словами Пушкина: Да здравствет разум, да скроется тьма! (Речь Н.С. Хрущева на митинге трудящихся Москвы, посвященном возращению его из поезки в США на родину, 28 сентября 1959 г., "Правда", 19 сентября 1959 г.) (Примечание. Этот абзац добавлен в редакции 1960 г.) 6. Да минует меня чаша сия. Выражение из евангелия — слова Иисуса, произнесенные им во время молитвы в ожидании казни на кресте; по церк.-слав.: "Да мимоидет от мене чаша сия" (Матф., 26, 39; Лука, 22, 42; Марк, 14, 36). Выражение это употребляется в значении: пусть не коснется меня какое-либо горе, несчастье. Ты проводила на войну сыновей, — если не ты, так другая, такая же, как ты; иных ты уже не дождешься вовеки, а если эта чаша миновала тебя, так она не миновала другую, такую же, как т ы . (А. Фадеев, Молодая гвардия, 4). 7. Да только воз и ныне там. Цитата из басни И. А. Крылова "Лебедь, Щука и Рак" (1814) (см.: Лебедь рвется в облака). На мой взгляд, хоровое дело у нас вообще не развернуто, мы об этом только говорим, спорим, а воз и ныне там ("Совещание деятелей советской музыки в ЦК ВКП(б)", М. 1948, с. 77. Речь В. Я. Шебалина). (Примечание. Этот абзац добавлен в редакции 1960 г.) 8/`. Далеко от Москвы. (Примечание. Эта "Крылатая мысль" добавлена в редакции 1960 г.) Заглавие романа В. Н. Ажаева (1948). Хорошо бы организовать в Москве и Ленинграде "магазин областной книги" или поручить одному-двум магазинам продавать книги, выходящие "далеко от Москвы" (Писатель, издательство, книготорг "Лит. газ.", 5 марта 1959 г. 8. Дама приятная во всех отношениях. Выражение из поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души", ч. I, гл. 9 (1842): "...будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N, именно дамою приятною во всех отношениях. Это название она приобрела законным образом, ибо, точно, ничего не пожалела, чтобы сделаться любезною в последней степени, хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ух какая юркая прыть женского характера! и хотя подчас в каждом приятном слове ее торчала ух какая булавка... Но все это было облечено самою тонкою светскостью, какая только бывает в губернском городе. Всякое движение производила она со вкусом, даже любила стихи, даже иногда мечтательно умела держать голову, и все согласились, что она, точно, дама приятная во всех отношениях". (Примечание. Этот абзац исключен в редакции 1960 г.) По тону статейки можно заключить с достоверностью, что ее светский сочинитель, говоря о дамах, явно намекает на "приятную во всех отношениях" даму (В. Г. Белинский, История о Митрофанушке на Луне). ...Вот вам еще тема для долгих воплей,...то бишь долгих статей против "хулиганства" революционеров. Называют, дескать, Толстого мещанином!! — кель оррер, как говорила дама приятная во всех отношениях (В. И. Ленин, Победа кадетов и задачи рабочей партии, Соч., т. 10, с. 220). 9. Дама с камелиями. В 1852 г. в Париже была поставлена драма Александра Дюма-сына (1824-1895) "Дама с камелиями", переделанная им из его же одноименного романа (1848). Героиня этой драмы — женщина легкого поведения, испытавшая истинную любовь, пала жертвой своего чувства. Пьеса Дюма имела огромный успех. По героине ее — любительнице камелий, выражения "дама с камелиями" и просто "камелия" стали употребляться в значении: женщина легкого поведения. (Камелия — растение из семейства чайных с красивыми цветами, названное так по имени миссионера, иезуита Камелли, который в середине XVIII в. привез это растение из Восточной Азии в Англию.) Охотники до реабилитации всех этих дам с камелиями и с жемчугами лучше бы сделали, если б оставили в покое бархатные мебели и будуары рококо и взглянули бы поближе на несчастный, зябнущий, голодный разврат, — разврат роковой, который насильно влечет свою жертву по пути гибели и не дает ни опомниться, ни раскаяться (А. И. Герцен, Былое и думы, 3, 24). — ...камелиями, что ли, они у вас прозываются? — Камелиями, папенька. — Камелия, батюшка, это цветок такой. Цветками назвали! Настоящим-то манером стыдно назвать, так по цветку название выдумали! (М. Е. Салтыков-Щедрин, Господа ташкентцы. Ташкентцы приготовительного класса, 3.) 10. Дамоклов меч. Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении "Тускуланские беседы". Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия старшего (432 — 367 до н. э.), стал завистливо говорить о нем, как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой ВИСИТ на конском волосе острый меч. Дионисий объяснил, что это — символ тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливой жизнь.. Отсюда выражение "Дамоклов меч" получило значение нависшей, угрожающей опасности. ...солдаты взошли с барабанным боем в Париж.... С их вступлением республика находилась под Дамокловым мечом; Кавеньяк отрезал шнурок, и меч, занесенный временным правительством, сделал свое дело (А. И. Герцен, Опять в Париже, 3). ...в казенном заведении... над головой каждого висел дамоклов меч строгости, взыскательности самой придирчивой... за самый невинный проступок — расстегнутый воротник или пуговицу — отправляли в карцер (Д. В. Григорович, Литературные воспоминания, 2). 11. Даром ничто не дается: судьба Жертв искупительных просит. Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова "В больнице" (1855): Чтоб одного возвеличить, борьба Тысячи слабых уносит — Даром ничто не дается: судьба Жертв искупительных просит. Цитируется иногда с заменой слова "судьба" словом "борьба". Опыт "хождения в народ" дал слишком мало непосредственных результатов, не оправдал надежд. Но этот опыт был необходим, чтобы дать демократической мысли толчок к новым исканиям. Пусть это было отрицательное наследство, учившее, чего не следует делать, но все же это было ценное наследство, принятое марксистами: Даром ничто не дается: борьба Жертв искупительных просит. (М. Ольминский, Из прошлого, М. 1919, с. 73.) 12. Дары данайцев. Троянский конь. Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя этого коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: "Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!" Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и, таким образом, овладели Троей ("Одиссея" Гомера, 8, 493 и сл.; "Энеида" Вергилия, 2, 15 и сл.). Полустишие Вергилия "Боюсь данайцев, даже дары приносящих", цитируемое часто по-латыни ("Timeo Danaos et dona ferentes"), вошло в поговорку. Отсюда же возникло выражение "Троянский конь", употребляемое в значении: тайный, коварный замысел. Только что получил № 10 и 11 [письма С. И. Гусева]. Большое спасибо, особенно за руготню в № 10. Люблю я, когда люди ругаются — значит знают, что делают, и линию имеют... Но № 11 показал, что все же Вы оптимист чересчур, если надеетесь легко сладить с питерскими меньшевиками. Ох, боюсь я данайцев и Вам советую бояться! (В. И Ленин, Письмо С. И. Гусеву 11 марта 1905 г. Соч., т. 34, с. 258). 13. Дары Помоны и Флоры. Помона у древних римлян — богиня плодов, Флора — богиня цветов (Овидий, "Фасты", 5, 183 и сл. и "Метаморфозы", 14, 623 и сл.). Выражение "дары Помоны и Флоры" в образной и поэтической речи употребляется в значении: обилие плодов и цветов: На холме домик мой; с балкона Могу сойти в веселый сад, Где вместе Флора и Помона Цветы с плодами мне дарят. (А. С. Пушкин, Послание к Юдину.) Дары Помоны и Флоры обогащают сие жилище и составляют роскошь пиршеств знаменитого мецената и амфитриона (Д. В. Григорович, Проселочные дороги, 2, 2). 14. Дачный муж. Так шутливо называют человека, семья которого живет на даче и который принужден, устав после службы, постоянно привозить из города многочисленные покупки, почему дачная жизнь приносит ему не отдых, а неприятности. По свидетельству мемуариста (А. Р. Кугель, Литературные воспоминания, "Былое", 1923, №21, с. 111), выражение принадлежит беллетристу Ивану Щеглову (псевдоним И. Л. Леонтьева, 1856-1911), назвавшему так сборник своих рассказов (1888). Вообще он [пассажир] ужасно суетится, представляя своей особой типичный образчик дачного мужа (Д. Н. Мамин-Сибиряк, Черты из жизни Пепко, 32). 15. Два Аякса. В поэмах Гомера Аяксы — два друга, герои Троянской войны, совместно совершавшие подвиги. Отсюда выражение "два Аякса" получило значение: два неразлучных друга. Популярности выражения способствовала оперетта Оффенбаха "Прекрасная Елена" (1864). — Господа Аяксы! Кто нынче дежурный, чья очередь меня провожать? (А. Н. Островский, Красавец-мужчина, 1, 3.) Товарищи называли их двумя Аяксами, так как они никуда не появлялись друг без друга (А. И. Куприн, Дружба). 16. Двадцать два несчастья. Так в пьесе А. П. Чехова "Вишневый сад" (1903) называют конторщика Епиходова, с которым ежедневно случается какая-нибудь комическая неприятность. Выражение это применяется к неудачникам, к людям, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье. Ведь и у Гаева и у Симеонова-Пищика тоже постоянные "двадцать два несчастья"; как и у Епиходова, у них ничего не выходит из всех их намерений, их на каждом шагу преследуют комические неудачи (В. Ермилов, Антон Павлович Чехов, М. 1949, с. 410). 17. Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия. Слова Дон Карлоса из драмы Ф. Шиллера "Дон Карлос, инфант испанский" (1782), д. 2, явл. 2. Возможно, что этот возглас Дон-Карлоса восходит к следующему рассказу Плутарха о Юлии Цезаре: "Читая на досуге что-то из написанного о деяниях Александра [Македонского], Цезарь погрузился на долгое время в задумчивость, а потом даже прослезился. Когда удивленные друзья спросили его о причине этого, он ответил: "Неужели вам кажется недостаточной причиной печали то, что в моем возрасте Александр уже правил столькими народами, а я до сих пор не совершил ничего блестящего" (Гай Цезарь, 11) Этот же эпизод в несколько ином вариенте передает Светоний (Жизнеописания двенадцати цезарей. Божественный Юлий, 7). (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) Я никогда толком не мог понять, как это обвиняют людей, вроде Огарева, в праздности... Помню я, что еще во времена студентские мы раз сидели... за рейнвейном; он становился мрачнее и мрачнее и вдруг, со слезами на глазах, повторил слова Дон Карлоса, повторившего в свою очередь слова Юлия Цезаря: "Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия!". Его это так огорчило, что он изо всей силы ударил ладонью по зеленой рюмке и глубоко разрезал себе руку (А. И. Герцен, Былое и думы, 4, 25). 18. Дважды два — стеариновая свечка. Выражение из романа И. С. Тургенева "Рудин", гл. 2 (1856), один из персонажей которого, Пигасов, говоря о разнице, существующей между ошибкой в логике мужчины и ошибкой женщины, утверждает: "...мужчина может, например, сказать, что дважды два не четыре, а пять или три с половиною, а женщина скажет, что дважды два — стеариновая свечка". ...если наши противники, т. е. капиталисты и герои II Интернационала, подчеркивают совершенные нами глупости, то я позволю себе привести здесь для сравнения слова одного знаменитого русского писателя, которые я несколько изменю, тогда они получатся в таком виде: если большевики делают глупости, то большевик говорит: "Дважды два — пять"; а если его противники, т. е. капиталисты и герои II Интернационала, делают глупости, то у них выходит: "Дважды два — стеариновая свечка" (В. И. Ленин, IV конгресс Коммунистического Интернационала, Соч., т. 33, с. 391-392). Бессмыслицу потому и трудно критиковать, что она бессмыслица. Можно спорить с тем, кто доказывает, что дважды два пять. Невозможно спорить с тем, кто утверждает, что дважды два это стеариновая свеча (Д. Заславский, В страхе перед будущим, "Правда", 2 янв. 1952 г.) 19. Дверь отперта для званых и незваных. Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), д. 2, явл. 5, слова Фамусова. Применяется как характеристика слишком широкого гостеприимства и тех, кто готов принимать у себя кого угодно. 20. Дворянское гнездо. Заглавие романа И. С. Тургенева (1859), ставшее синонимом дворянской усадьбы. Выражение это было употреблено Тургеневым еще раньше, в рассказе "Мой сосед Радилов" (1847). В этом опустевшем дворянском гнезде, с высокими липами, сиреневыми аллеями поцелуев и вздохов, еще до рождения моего поселились мои родители (М. Пришвин, Кащеева цепь, кн. I, звено I). Знакомство с жизнью и бытом разоряющихся помещиков помогло Толстому создать выразительные портреты обитателей заволжских дворянских гнезд и характерные зарисовки усадебного быта (Ю. Акимов, Вступительная статья к книге: "Алексей Толстой, Избранные произведения", М. 1951, с. 7). 21. Двуликий Янус. В римской мифологии Янус — бог времени, а также всякого начала и конца, входов и выходов (janua — дверь) — изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым — вперед, в будущее, старым — назад, в прошедшее. Возникшее отсюда выражение "двуликий Янус" или просто "Янус" означает: двуличный человек. От... двуличных янусов и взялась законная поговорка наша: "Не съевши с человеком пуда соли, его не узнаешь" (В. И. Даль, Савелий Граб). В I Думе кадеты публично выдвигали вперед демократическую внешность своей реформы, доказывая ее помещичий характер на тайных совещаниях с Треповым и его прихвостнями. В III Думе к.-д. публично выдвигают вперед помещичий характер своей реформы, доказывая демократизм ее на тайных от полиции беседах с теми немногими чудаками, которые способны еще слушать бабушкины сказки. Двуликий Янус по ветру поворачивает свои "лики" то в одну, то в другую сторону (В. И. Ленин, Аграрные прения в III Думе, Соч., т. 15, с. 283). 22. Дедушка Крылов. Так впервые назвал баснописца И. А. Крылова П. А. Вяземский в день пятидесятилетия его литературной деятельности (1838) в стихотворении "Песнь в день юбилея И. А. Крылова", которое начинается строками: На радость полувековую Скликает нас веселый зов: Здесь с музой свадьбу золотую Сегодня празднует Крылов. На этой свадьбе все мы сватья, И не к чему таить вину: Все заодно, все без изъятья, Мы влюблены в его жену. Длись счастливою судьбою, Нить любезных нам годов! Здравствуй с милою женою, Здравствуй, дедушка Крылов! Последняя строка проходит, как рефрен, через все стихотворное приветствие Вяземского. Сам Вяземский подтвердил, что он является автором выражения "Дедушка Крылов" в приписке к "Известию о жизни и стихотворениях Ивана Ивановича Дмитриева", в которой он пишет: "...воспевший и окрестивший дедушку Крылова так, что с легкой руки моей это прозвище было усвоено всею Россиею, не считаю нужным оправдывать себя даже в поклепе, возведенном на меня, а именно, что я не умею ценить дарование великого и незабвенного баснописца нашего" (П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., т. I, СПБ. 1878, стр. 155; т. IV, СПБ. 1880, стр. 211). В. Г. Белинский в рецензии на "Басни И. А. Крылова, СПБ. 1843 г." писал: "Посмотрите, если прозвище "дедушка", которым так ловко окрестил его князь Вяземский в своем стихотворении, не сделается народным именем Крылова во всей Руси!" Кто не желал бы видеть всегда живым и здоровым этого исполненного дней и славы старца? Кому не грустна мысль, что уже нет его? Но эта грусть светла, в ней нет страдания: дедушка Крылов заплатил последнюю и неизбежную дань природе: он умер, вполне свершив свое призвание, вполне насладившись заслуженною славою (В. Г. Белинский, Иван Андреевич Крылов). 23. Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой. Цитата из поэмы А. С. Пушкина "Руслан и Людмила", песнь I (1820), являющаяся близким переводом стихов одной из поэм Оссиана (1762-1765), созданных английским писателем Джемсом Макферсоном и приписанных им этому легендарному древнекельтскому барду: A tale of the times of old!.. The deeds of days of other years!.. — Мне было тогда лет двадцать пять, — начал Н. Н., — дела давно минувших дней, как видите (И. С. Тургенев, Ася). Теперь все это — "дела давно минувших дней" и "преданья старины" хотя и не глубокой, но предания эти нет нужды торопиться забывать (Н. С. Лесков, Левша, 20). 24. Дела и дни (Труды и дни). "Дела и дни" — поэма древнегреческого поэта Гесиода (в русском переводе В. В. Вересаева "Работа и дни"), в которой описываются работы земледельца. Название этой поэмы употребляется в значении: рассказ, отчет о жизни и трудах кого-либо, летопись жизни и творчества кого-либо (напр., книга Н. О. Лернера "Труды и дни Пушкина", СПБ. 1910). Война устроила нечто вроде экзамена нашему советскому строю, нашему государству, нашему правительству, нашей коммунистической партии и подвела итоги их работы, как бы говоря нам: вот они ваши люди и организации, их дела и дни, — разглядите их внимательно и воздайте им по их делам (И. В. Сталин, Речи на предвыборных собраниях избирателей Сталинского избирательного округа г. Москвы, Госполитиздат, 1952, с. 12). 25. Дело чести, дело славы, дело доблести и геройства. Этими словами И. В. Сталин в Политическом отчете Центрального Комитета XVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г. охарактеризовал труд в СССР: "Только слепые не видят, что в психологии масс и в их отношении к труду произошел громадный перелом, в корне изменивший облик наших заводов и фабрик... Это факт, что социалистическим соревнованием охвачено у нас более двух миллионов рабочих, а в ударные бригады вовлечено не менее миллиона рабочих. Самое замечательное в соревновании состоит в том, что оно производит коренной переворот во взглядах людей на труд, ибо оно превращает труд из зазорного и тяжелого бремени, каким он считался раньше, в дело чести, в дело славы, в дело доблести и геройства. Ничего подобного нет и не может быть в капиталистических странах. Там, у них, у капиталистов, самое желанное дело, заслуживающее общественного одобрения, — иметь ренту, жить на проценты, быть свободным от труда, считающегося презренным занятием. У нас, в СССР, наоборот, самым желанным делом, заслуживающим общественного одобрения, становится возможность быть героем труда, возможность быть героем ударничества, окруженным ореолом почета среди миллионов трудящихся" (Соч., т. 12, с. 314—315.) (Примечание. Данная полная цитата исключена из редакции 1960 г. Оставлена только ссылка на отчет.) Мы живем и работаем в стране, где подвиги "славы, чести, геройства" становятся фактами настолько обычными, что многие из них уже не отмечаются даже прессой (М. Горький, Беседа с молодыми, Собр. соч., т. 27, с. 219). Труд, ставший делом чести, славы, доблести и геройства, рождает новых героев, не менее мужественных, чем герои гражданской войны ( Н . Островский, Статьи, речи, письма, М. 1940, с. 56). 26. Деловое безделье (Деловой бездельник). Этот парадокс встречается в различных формулировках у древних авторов. Например, у Аристофана (ок. 446-385 до н. э.) — "ленивая деятельность" ("Лягушки"), у Горация (65-8 до н. э.) — "деятельное бездействие" (Письма 1, 11), у Федра (I в. н. э.) — "занятия на досуге", у Сенеки (4-65 г. н. э.) — "беспокойное бездействие" ("О покое души", 12), "праздное занятие" ("О краткости жизни", 11), "бездеятельное дело" (там же, 12). Эта антитеза вслед за античной литературой была усвоена и мировой литературой нового времени. Родоначальнику новой датской литературы Людвигу Гольбергу (1684-1754) принадлежит комедия "Деловой бездельник", в подражание которой в Германии в 1743 г. появилась подтем же названием комедия Иоганна Элиаса Шлегеля (1718-1749). Гете в 1773 г. использовал это выражение в драме "Гец фон Берлихинген" (акт 4) и в 1795 г. — в романе "Годы учения Вильгельма Мейстера" (кн. I, гл. 15) (Buchmann, Geflugelte Worte). Как брань тебе не надоела. Расчет короток мой с тобой: Ну, так, я празден, я без дела, А ты бездельник деловой. (А. С. Пушкин, Эпиграмма, 1820 г.) 27. Делу время и потехе час. В 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича (1629-1676) была составлена "Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути", то есть сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия к "Уряднику" Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: "Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час" (Собрание писем царя Алексея Михайловича с приложением Уложения сокольничья пути... издал П. Бартенев, М. 1856, с. 92). Слова "прилога", то есть приписки, стали пословицей, которую часто толкуют не вполне правильно, понимая под словом "время" большую часть, а под словом "час" — меньшую, вследствие чего изменяют и самый оборот речи: вместо и ставят а: "делу время, а потехе час". "Но царь не помышлял о том, чтоб потехе из целого времени отдавать только час. В этих словах выражена мысль, что всему свое время: и делу и потехе. В том же "Уряднике" час обозначает также и время: "время наряду и час красоте..." Приписка напоминала охотникам, что они, увлекаясь потехой, не должны забывать о деле — о службе государству (И. Забелин, Опыты изучения русских древностей и истории, ч. I, М. 1872, с. 257-258). Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: "делу — время, а потехе — час" (М. Горький, Об анекдотах и — еще кое о чем, Собр. соч., т. 26, с. 210). 28. Демосфен. Так по имени знаменитого греческого оратора (384-322 до н. э.), борца за афинскую демократию, иронически называют краснобаев. Демосфен был от природы косноязычен и преодолел этот недостаток, произнося речи с камешками во рту, под шум морских волн (Плутарх, "Демосфен"). Рудин стоит посередине комнаты и говорит, говорит прекрасно, ни дать ни взять — молодой Демосфен перед шумящим морем (И. С. Тургенев, Рудин, 6). — Да что ж ты бранишься? — вопил в свою очередь Лаврецкий. — Работать... делать... Скажи лучше, что делать, а не бранись, Демосфен полтавский! (И. С. Тургенев, Дворянское гнездо, 25.) 29. Демьянова уха. Выражение употребляется в значении: насильное чрезмерное угощение, вопреки желанию угощаемого. Возникло из басни И. А. Крылова "Демьянова уха" (1813). Сосед Демьян так потчевал ухою соседа Фоку, что тот, Как ни любил уху, но от беды такой, Схватив в охапку Кушак и шапку, Скорей без памяти домой — И с той поры к Демьяну ни ногой. …он [Петр I] любил видеть вокруг себя все высшее общество столицы, охотно беседовал со светскими чинами о политике, с духовными — о церковных делах, сидя за простыми столиками на деревянных скамейках и усердно потчуя гостей, как радушный хозяин. Но его хлебосольство порой становилось хуже Демьяновой ухи (В. О. Ключевский, Курс русской истории, т. IV, лекция 60). 30. Деньги не пахнут. Выражение возникло из слов римского императора Веспасиана (69-79 н. э.), сказанных им, как передает в его жизнеописании Светоний, по следующему поводу. Когда сын Веспасиана Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, Веспасиан поднес к его носу первые деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они. На отрицательный ответ Тита Веспасиан сказал: "И все-таки они из мочи". К словам Веспасиана восходит стих 14-й сатиры Ювенала: "Запах дохода хорош, каково бы ни было его происхождение". В древности говорили: деньги не пахнут. Позднейшая мудрость родила истину капитала: деньги не знают отечества (Д. Заславский, Фельетоны, М. 1949, с. 97). 31. Держать порох сухим. Выражение употребляется в значении: быть предусмотрительным, готовым к бою, соблюдать меры предосторожности. Приписывается виднейшему деятелю английской буржуазной революции XVII в. Оливеру Кромвелю (1599-1658), будто бы сказавшему своим войскам, когда они должны были форсировать реку: "Уповайте на бога, но порох держите сухим" (Hayes, Ballads of Ireland, v. 1, p. 191). Не будь, товарищ, слепым и глухим! Держи, товарищ, порох сухим! (В. В. Маяковский, Осторожный марш) (Примечание. Этот пример добавлен в редакции 1960 г.) Каждому должно быть ясно, что в современных условиях, когда идет острая борьба между силами социализма и силами империалистической реакции, надо держать порох сухим (Н.С. Хрущев, За тесную связь литературы и искусства с жизнью народа) (Примечание. Этот пример добавлен в редакции 1960 г.) Сколько неукротимого гнева против поджигателей войны, сколько боевой страсти в пропаганде мира содержит каждая страница этого журнала, о котором действительно следует сказать: здесь держат порох сухим! (Н . Николаев, Журнал, награжденный Золотой медалью мира, По страницам Ат-Тарика, "Лит. газ.", 28 ноября 1950 г.) (Примечание. Этот пример исключен в редакции 1960 г.) Против... действительных, явных и скрытых врагов народа, врагов Советского государства надо всегда держать порох сухим. Партия учит нас всегда быть бдительными ("Советская социалистическая законность неприкосновенна", "Правда", 6 апр. 1953 г.) (Примечание. Этот пример исключен в редакции 1960 г.) 32. Держиморда. Персонаж комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836), грубый полицейский служитель, который, по словам Городничего, "для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому и виноватому" (д. 1, сц. 5). Фамилия его стала синонимом полицейско-самодержавного режима и вошла в литературную речь в значении: своевольный и грубый администратор, человек с грубо-полицейскими наклонностями. Его держимордовские взгляды деморализуют среду (А. П. Чехов, Именины, 2). ... старая русская монархия, старая держиморда... (В. И. Ленин, О современном положении и ближайших задачах Советской власти, Соч., т. 29, с. 431). 33. Дети — живые цветы земли. Цитата из рассказа М. Горького "Бывшие люди" (1897). Часто приводится не вполне точно: "Дети — цветы земли". 34. Джон Булль. Шутливое олицетворение буржуазной Англии, типичного английского буржуа; на карикатурах Джон Булль изображался рыжеволосым, коренастым, готовым к боксу. Олицетворение это возникло из политической сатиры "История Джона Булля", написанной Джоном Арбетнотом (1675-1735), придворным врачом английской королевы Анны. Сатира эта имеет в виду войну за испанское наследство (1701-1713). Автор рассказывает, как Джон Булль (Англия) и Ник Фрог (Голландия), поставщики лорда Стретта (Испания), затеяли тяжбу со старым Льюисом Бэбуном (Франция Людовика XIV), хотевшего захватить у них поставки, после того как его внук Филипп наследовал лорду Стретту. Имена в этой сатире аллегоричны: англ. Bull (бык) выражает силу и упрямство Англии; frog (лягушка) намекает на обилие воды в Голландии; Стретт — Strutt — происходит от англ. глагола to strut — чваниться; Baboon (обезьяна) является насмешкой над Францией, врагом Англии в названной войне. Возможно, что имя Джон Булль было избрано автором для героя его сатиры, олицетворяющего Англию, потому, что так звали придворного органиста королевы Елизаветы, являющегося, по преданию, автором английского гимна "Боже, спаси короля". 35. Диалектик обаятельный. Выражение из лирической комедии Н. А. Некрасова "Медвежья охота" (1868): Диалектик обаятельный, Честен мыслью, сердцем чист! Помню я твой взор мечтательный, Либерал-идеалист! Грозный деятель в теории, Беспощадный радикал, Ты на улице истории С полицейским избегал. Все зависит от обстоятельств, господа, — поучает власть имущих наш "диалектик обаятельный", — ведь и Шипов был до 17 октября "революционером" (В. И. Ленин, Победа кадетов и задачи рабочей партии, Соч., т. 10, с. 202). 36. Диана. В римской мифологии Диана — богиня луны, покровительница охоты и женского целомудрия. Переносно, в поэтической речи: луна; строгая девственница. Одна, печальна под окном. Озарена лучом Дианы, Татьяна бедная не спит. (А. С. Пушкин, Евгений Онегин, 6, 2.) Диана в обществе, Венера в маскараде. (М. Ю. Лермонтов, Маскарад, 1, 2.) …Ольга Федотовна так и осталась Дианою, весталкою и бабушкиною горничною (Н.С. Лесков, Захудалый род, 11) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) 37. Дикий помещик. Заглавие сатирической сказки (1869) М. Е. Салтыкова- Щедрина о помещике, который мечтал улучшить свое хозяйство путем полного "сокращения", упразднения мужика; он молил бога об исчезновении мужиков, донимал их штрафами, пока, наконец, они все не пропали. Сатира Салтыкова направлена против упорных крепостников, пытавшихся накануне крестьянской реформы препятствовать изменению старых порядков, а когда, вопреки их надеждам, реформа все-таки была осуществлена, всякими мерами пытались ее ослабить. В. И. Ленин расширил этот щедринский образ и выражение "дикий помещик" стал применять для обозначения вообще класса помещиков. С освобождением вся его деревня разбежалась, и живет он теперь совершенно один наподобие щедринского дикого помещика (Н.Г. Гарин, Несколько лет в деревне). (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) ...можно ли ждать от черносотенно-октябристского большинства, от диких помещиков в союзе с капиталистами-хищниками сколько-нибудь сносного решения аграрного вопроса и облегчения положения рабочих? (В. И. Ленин, Третья дума, Соч., т. 13, с. 110). Дикий помещик, став фашиствующим мальтузианцем, проповедует прекращение рода человеческого (Д. Заславский, Великий русский сатирик, "Правда", 10 мая 1949 г.) (Примечание. Данный абзац исключен в редакции 1960 г.) 38. Диктатура сердца. Такое наименование в 80-х гг. XIX в. получил в печати краткий период министерства М. Т. Лорис-Меликова (1825-1888). Назначенный в феврале 1880 г. председателем "Верховной распорядительной комиссии по охране государственного порядка и общественного спокойствия", а затем, в августе того же года, — министром внутренних дел, он выступил с неопределенными обещаниями реформ, которые расценивались либеральными кругами как первые шаги к конституционному режиму. Либерально-буржуазная петербургская газета "Голос" 15 февраля 1880 г. в передовой 160 статье, приветствуя обращение Лорис-Меликова к жителям столицы, писала: "Если это — слова диктатора, то должно признать, что диктатура его — диктатура сердца и мысли". Выражение "диктатура сердца", впервые появившееся в "Голосе", было подхвачено другими либерально-буржуазными органами печати и стало крылатым. В действительности же "либеральный" диктатор жестоко преследовал всех подозревавшихся в сочувствии революционному движению. В 1881 г., после убийства Александра II, Лорис-Меликов вынужден был уйти в отставку. Эпоха "диктатуры сердца", как прозвали министерство Лорис-Меликова, показала нашим либералам, что даже "конституционализм" одного министра, даже министра-премьера, при полном колебании правительства, при одобрении "первого шага к реформе" большинством в совете министров не гарантирует ровно ничего, если нет серьезной общественной силы, способной заставить правительство сдаться (В. И. Ленин, Гонители земства и Аннибалы либерализма, Соч., т. 5, с. 41). 39. Дистанции огромного размера. Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), д. 2, явл. 5, реплика Скалозуба в ответ на слова Фамусова: А, батюшка, признайтесь, что едва Где сыщется столица, как Москва. Приводя эту цитату, почти всегда вместо слова "дистанции" (т. е. расстояния), употребляют "дистанция", как произносят иногда и на сцене. ...от болтовни политиканов до решения масс — "дистанция огромного размера" (В. И. Ленин, О праве наций на самоопределение, Соч., т. 20, с. 394). Но как ни беснуются поджигатели и провокаторы новой войны, между их разбойничьими планами и осуществлением этих планов — дистанция огромного размера. Народы не хотят войны (Передовая статья, "Правда", 5 окт. 1947 г.) 40. Для камердинера нет героя. Македонский царь Антигон I Гонат (III в. до н. э.) сказал, когда поэт Гермодот в одном из своих стихотворений назвал его "богом", "сыном солнца": "Об этом мой слуга ничего не знает" (Плутарх, "Изречения царей и полководцев"). К этому выражению восходят слова в "Опытах" французского философа Монтеня (1533-1592): "Мир почитал иного за чудо, тогда как его жена и слуга не видели в нем ничего достойного внимания. Мало людей, которые бы вызывали восхищение у своих слуг" (3, 2). Комментатор Монтеня (Coste) к этому добавляет: "Надо быть в высшей степени героем, — сказал маршал Катина (Catinat, 1637-1712), — чтобы быть им в глазах своего камердинера". Встречается это выражение в XVII в. и у других авторов; например, приписывается оно г-же Корнюэль (m-me Cornuel), прославившейся своим остроумием в парижских салонах, в форме: "Нет героя для своего камердинера" (M-elle Aisse, Lettres, Paris, 1853, p. 161), у Лабрюйера (1645-1696) в его "Характерах" (1688): "Чем ближе подходишь к великим людям, тем больше убеждаешься, что они люди. Они редко велики в глазах своих лакеев" (Buchmann, Geflugelte Worte). Крылатой же стала формула: "Для камердинера нет героя". Ср. у А. И. Герцена: "Помнится, Дидротова кухарка очень удивилась, услышав, что ее господин — великий человек. Сколько Дидротовых кухарок!" (А. И. Герцен. Встречи. В редакции 1960 г уточнение — Собр. Соч., изд. Академии наук СССР, Т.1, М. 1954 г., с. 107). Микроскопическая точность, микроскопическое рассматривание противны возвышенному: "Для камердинера герой не герой" (Н. Г. Чернышевский, Возвышенное и комическое). Простая, скромная и потому истинно величественная фигура эта [M. И. Кутузова] не могла улечься в ту лживую формулу европейского героя... которую придумала история. Д л я лакея не может быть великого человека, потому что у лакея свое понятие о величии (Л. Н. Толстой, Война и мир, 4, 4, 5). Известна старинная истина, что нет великого человека для его камердинера. Раскрывая слабые стороны писателя, унижают его перед толпою без пользы для литературы, когда это ведет не к пояснению какого-нибудь литературного вопроса или события, а к унижению только личности (К. А. Полевой, Записки о жизни и соч. Н. А. Полевого, "Николай Полевой", Материалы... Л. 1934, с. 180). 41. Для проходящих. Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева (1760-1837) "Прохожий" (1803): Прохожий, в монастырь зашедши на пути, Просил у братий позволенья На колокольню их взойти. Взошел и стал хвалить различные явленья, Которые ему открыла высота. "Какие, — он вскричал, — волшебные места! Вдруг вижу горы, лес, озера и долины! Великолепные картины! Не правда ли?" — вопрос он сделал одному Из братий, с ним стоящих. "Да! — труженик, вздохнув, ответствовал ему: — Для проходящих". Стихотворение Дмитриева является переложением анекдота о короле Генрихе IV, приведенном в одном старинном французском сборнике анекдотов. "Генрих IV, будучи в Сито, говорил: "Ах, как здесь хорошо! Боже мой, какой прекрасный уголок!" Один толстый монах на все похвалы, которые король давал их дому, все время говорил: "Transentibus" — "Для проходящих" (лат.). Король обратил на это внимание и спросил его, что он этим хочет сказать. — "Я хочу сказать, государь, что это прекрасно для проходящих, а не для тех, которые здесь живут постоянно". Стихи Дмитриева в свое время пользовались популярностью, и выражение "для проходящих" стало крылатым (Н. О. Лернер, Пушкинологические этюды, Сб. "Звенья", V, М.-Л. 1935, с. 80-81). Дороги наши — сад для глаз: Деревья, с дерном вал, канавы; Работы много, много славы, Да жаль, проезда нет подчас. С деревьев, на часах стоящих, Проезжим мало барыша; Дорога, скажешь, хороша — И вспомнишь стих: для проходящих. (П. А. Вяземский, Станция.) [В Г. Белинский в письме к Герцену 4 июля в 1846 г. писал об Одессе, что это] — очаровательный город, но для проходящих. 42. Для ради важности. Выражение из романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" (1862), гл. 16, ироническое замечание Базарова по адресу старой княжны, которую в доме Одинцовой "для ради важности держат, потому что княжеское отродье". ... фразерствовали о "справедливости" по римскому праву ("для ради важности" Родичев даже вставил латинское слово: aequitas! [справедливость]. Учились же "мы" чему-нибудь в университете!) (В. И. Ленин, Аграрные прения в III Думе, Соч., т. 15, с. 281). 43. Дней минувших анекдоты. Цитата из "Евгения Онегина" А. С. Пушкина, гл. I, строфа 6 (1825): Он рыться не имел охоты В хронологической пыли Бытописания земли: Но дней минувших анекдоты, От Ромула до наших дней, Хранил он в памяти своей. 44. Дни свободы. Так иронически стали называть краткий период времени после издания царского манифеста 17 октября 1905 г. о свободе слова, неприкосновенности личности и проч. после того, как вскоре усилившаяся реакция сделала очевидным, что возвещенная манифестом свобода оказалась мнимой. Выражение это и возникло тогда в печати. Возьмите ту мотивировку, которой защищался и доказывался бойкот в "дни свободы", и вы сразу увидите невозможность простого перенесения таких доводов в условия теперешнего положения вещей (В. И. Ленин, Против бойкота, Соч., т. 13, с. 25). От дней войны, от дней свободы — Кровавый отсвет в лицах есть. (А. А. Блок, Рожденные в года глухие...) В "дни свободы" профессиональные союзы стали расти, как грибы после дождя ("Историч. записки", 1946, XVIII, с. 12). 45. До греческих календ. Календы — название первого дня месяца у древних римлян. У греков календ не было, поэтому выражение "отложить до греческих календ" значит: отложить надолго, навсегда. Выражение это часто повторял о людях, не плативших долгов, римский император Август (63 до н. э.-14 н. э.), о чем рассказывает в его жизнеописании Светоний. Часто приводится в латинской форме: "ad calendas graecas". Кто ведет "беспартийную" борьбу за свободу, тот либо не сознает буржуазного характера свободы, либо освящает этот буржуазный строй, либо откладывает борьбу против него, "усовершенствование" его до греческих календ (В. И. Ленин, Социалистическая партия и беспартийная революционность, Соч., т. 10, с. 60). 46. Добру и злу внимая равнодушно. Цитата из трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов" (1827) (см. Дьяк в приказах поседелый). Я не понимаю того писателя, который, "добру и злу внимая равнодушно", без классовой ненависти взирает на проявления и пережитки враждебной буржуазной идеологии (В. Билль-Белоцерковский, Писатель и его герой, "Лит. газ.", 30 окт. 1954 г.) 47. Довлеет дневи злоба его. Цитата из церк.-слав. текста евангелия (Матф., 6, 34); по-русски: "Довольно для каждого дня своей заботы" (см. Злоба дня). Жизнь людей этих [купцов] ... проходит размеренным шагом, разбитая на дни и недели, где каждому "дневи довлеет злоба его" (С. В. Максимов, Сибирь и каторга, 1, 1). Довлеет дневи злоба его — этого никогда не нужно забывать при изучении истории человеческой мысли (Г. В. Плеханов, Н. Г. Чернышевский, Соч., т. 5, с 37) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) 48. Догнать и перегнать. Выражение возникло из статьи В. И. Ленина "Грозящая катастрофа и как с ней бороться" (1917). В этой статье В. И. Ленин писал: "Революция сделала то, что в несколько месяцев Россия по своему политическому строю догнала передовые страны. Но этого мало. Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически" (Соч., т. 25, с. 338). Приведя эту цитату из статьи В. И. Ленина, И. В. Сталин в своей речи на пленуме ЦК ВКП(б) 19 ноября 1928 г. "Об индустриализации страны и о правом уклоне в ВКП(б)" сказал: "Ленин писал все это накануне Октябрьской революции, в период до взятия власти пролетариатом, когда у большевиков не было еще ни власти, ни социализированной промышленности, ни широко разветвленной сети кооперации, охватывающей миллионы крестьянства, ни колхозов, ни совхозов. Теперь, когда мы уже имеем кое-что существенное для того, чтобы ликвидировать в корне нашу технико-экономическую отсталость, мы могли бы перефразировать слова Ленина примерно таким образом: "Мы догнали и перегнали передовые капиталистические страны в политическом отношении, построив диктатуру пролетариата. Но этого мало. Мы должны использовать диктатуру пролетариата, нашу социализированную промышленность, транспорт, кредитную систему и т. д., кооперацию, колхозы, совхозы и т. д. для того, чтобы догнать и перегнать передовые капиталистические страны также и экономически" (И. В. Сталин, Соч., т. 11, с. 250-251). (Примечание. Данный абзац исключен в редакции 1960 г.)) Спой нам, ветер, про славу и смелость, Про ученых, героев, бойцов, Чтоб сердце загорелось, Чтоб каждому хотелось Догнать и перегнать отцов. (В. И. Лебедев-Кумач, Веселый ветер, песня из кинофильма "Дети капитана Гранта", музыка И. О. Дунаевского.) Советский народ под руководством партии достиг таких вершин, осуществил такие грандиозные преобразования во всех областях экономической и общественно-политической жизни, которые дают возможность нашей стране вступить теперь в новый важнейший период своего развития — период развернутого строительства коммунистического общества. Главные задачи этого периода — создание материально-технической базы коммунизма, дальнейшее укрепление экономической и оборонной мощи СССР и одновременно все более полное удовлетворение растущих моральных и духовных потребностей советского народа. Практически должна быть решена историческая задача — догнать и перегнать наиболее развитые капиталистические страны по производству на душу населения. Выполнение этих задач потребует сроков, выходящих за пределы семилетнего плана ("О контрольных цифрах развития народного хозяйства СССР на 1959-1965 гг.", 1959 г. с. 15-16) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) 49. Долларовая дипломатия. Выражение это означает политику, проводящую экономическое закабаление малых государств и подчинение их господству крупных иностранных банков и промышленных компаний. Принадлежит оно Вильяму Говарду Тафту (1857-1930), президенту США (1909-1913). Он образно охарактеризовал "дипломатию доллара как политику, при которой доллары должны выполнять роль пуль". На практике же пускались в ход и доллары и пули. "Дипломатия доллара" преследовала цель посредством экономической помощи поставить малые страны в политическую зависимость от страны, оказывающей эту помощь. Когда в какой-либо из стран, облюбованных долларом, возникало стремление к независимости, то вступала в действие "дипломатия штыка". Одним из рьяных проводников "долларовой дипломатии" был государственный секретарь при президенте Тафте, Филандер Нокс. В 1909 г., которым и следует датировать это выражение, он выступил с проектом "нейтрализации" железных дорог в Маньчжурии путем создания международного синдиката для выкупа их и эксплуатации. Проект этот, имевший в виду обеспечить в Китае "открытые двери" (см.), был отклонен Россией и Японией, а внешняя политика Нокса получила название "долларовой дипломатии" (Дипломатический словарь, т. II, М. 1950, с. 252 и 804). 50. Дом построить на песке. Выражение возникло из евангельской притчи о "человеке безрассудном", построившем "дом свой на песке". Вскоре, когда пошел дождь и подул ветер, дом разрушился (Матф., 7, 26-27). Выражение это употребляется, когда говорится о чем-нибудь непрочном, необоснованном. Что касается интервенционистских упований буржуазной интеллигенции, то надо признать, что они оказались, — пока, по крайней мере, — домиком, построенным на песке (И. В. Сталин, Новая обстановка — новые задачи хозяйственного строительства, Соч., т. 13, с. 71) (Примечание. Данный абзац исключен в редакции 1960 г.) Все расчеты гитлеровцев на улучшение своего хозяйственного и военного положения за счет Кубани провалились с треском, они оказались построенными на песке (П. Селезнев, На Кубанской земле, "Правда", 21 марта 1943 г.) 51. Дома новы, но предрассудки стары. Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), д. 2, явл. 5, слова Чацкого. Но, несмотря на европейское освещение, на европейские тротуары, на европейскую постройку домов, нам еще долго не отстать от заветных наших предрассудков. Дома новы, но предрассудки стары — и даже и дома-то не новы, по крайней мере лестницы (Ф. . Достоевский, Крокодил, 4) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) 52. Домострой. "Домострой" — памятник русской литературы XVI в., являющийся сводом житейских правил и нравоучений. Правила эти, изложенные в шестидесяти с лишним главах, опирались на прочно выработанное мировоззрение, сложившееся под воздействием церкви. Сказались в "Домострое" и хозяйственные идеалы его составителей. "Домострой" учит, "како веровати", "како царя чтити", "како жити с женами и с детьми и с домочадцами", нормирует домашнюю жизнь и хозяйство. Идеалом всякого хозяйства, по "Домострою", является скопидомство, которое должно помочь приобрести богатство, что достижимо только при условии единовластия главы семьи. Муж, по "Домострою", — глава семьи, господин жены, и "Домострой" подробно указывает, в каких случаях он должен побить жену, и т. п. Отсюда слово "домострой" получило значение: консервативный, косный уклад семейной жизни, мораль, утверждающая рабское положение женщины. — Вот Домострой живой, — сказала дама. — Какое дикое понятие о женщинах и браке! (Л. Н. Толстой, Крейцерова соната, 2). — Старшая хотела на Бестужевские курсы, — отговорили... Младшая увлекалась театром и была бы, скажу я вам, первокласснейшей актрисой... С большого ума отговорили, даже грозили... Словом, — домострой, в наш-то век (А. Н. Толстой, Хмурое утро, 2). 53. Дон Жуан. Волокита, человек, проводящий жизнь в любовных приключениях, подобно герою старинной испанской легенды, носящему это имя. Мировая литература насчитывает более ста произведений, сюжетом для которых послужила легенда о Дон Жуане; из них наиболее известны: пьеса испанского драматурга Тирсо де Молина (1572-1648) "Севильский соблазнитель" (1630) и комедия Мольера "Дон Жуан" (1665). В русской литературе эта легенда обработана А. С. Пушкиным (драма "Каменный гость", 1839) и А. К. Толстым (поэма "Дон Жуан", 1859). На сюжет этой легенды написана опера Моцарта "Дон Жуан" (1787), получившая широкую популярность в XIX в. Женскому полу Фустов нравился безусловно, но об этом, для молодых людей важном вопросе, не любил распространяться и вполне заслужил данное ему товарищами прозвище "Скромного Дон Жуана" (И.С. Тургенев, Несчастная, 3) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) Лотохин. Одна моя знакомая недавно вышла замуж; так у мужа-то... обязательств [жениться] оказалось четыре... Сусанна. Со мной ничего этого не будет: мой жених не Дон Ж у а н (А. Н. Островский, Красавец-мужчина, 3, 1, 2). ... подгулявшее обер-офицерство... делало донжуанские набеги на "слободку" (А. П. Чехов, Поцелуй). 54. Дон Кихот. Рыцарь печального образа. Герой романа великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547-1616) "Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский" (1605-1615); первый русский перевод 1769 г.: "Неслыханный чудодей, или Удивительные и необычайные приключения странствующего рыцаря Дон Кишота". Бедный дворянин Дон Кихот, старый и одинокий чудак, лишенный чувства действительности, начитавшись старинных рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем. Вооружившись заржавленным мечом и щитом, он берет себе в оруженосцы крестьянина Санчо Пансо, обещав ему богатство и славу, избирает, по рыцарскому обычаю, "даму сердца" — Дульцинею Тобосскую, — так называет он простую крестьянку Альдонсу, — и, взобравшись на тощую клячу, Росинанта, отправляется на подвиги во имя своей дамы. Потеряв способность отличать действительность от фантастического мира, созданного его воображением, Дон Кихот играет смешную и жалкую роль: сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов; желая заступиться за обиженных, он заступается за преступников и т. п. "Рыцарем печального образа" называет Санчо Пансо своего избитого, украшенного синяками господина. Имя Дон Кихота стало нарицательным; так называют фантазера, оторванного от жизни, вступающего в борьбу с реальным или кажущимся злом, но не учитывающего трезво своих сил, не сознающего, что борьба его бесполезна и что он вызывает у всех только насмешки. "Его имя, — писал И. С. Тургенев, — стало смешным прозвищем даже в устах русских мужиков. Мы в этом могли убедиться собственными ушами" (статья "Гамлет и Дон Кихот"). От имени Дон Кихот происходят слова: "донкихотство", "донкихотизм", "донкихотствовать"; в старинном произношении: "донкишотствовать", то есть вести себя как Дон Кихот. Последнее слово, повидимому, введено Г. Р. Державиным ("Фелица", 1782): Храня обычаи, обряды, Не донкишотствуешь собой. Разве изувер по убеждению в наше время не Дон-Кихот? Разве не Дон-Кихоты — эти безумные бонапартисты, которых только смерть герцога Рейхштадского заставила расстаться с мечтою о возможности восстановления империи во Франции? Разве не Дон-Кихоты — нынешние легитимисты, нынешние ультрамонтанисты, нынешние тори в Англии?.. К особенным и существенным отличиям Дон-Кихотов от других людей принадлежит способность к чисто теоретическим, книжным, вне жизни и действительности почерпнутым убеждениям (В. Г. Белинский, Тарантас, Соч. графа В. А. Соллогуба, СПб. 1845) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) Славянофильство есть русское донкихотство; где стоят ветряный мельницы, там славянофилы видят вооруженных богатырей; отсюда происходят их вечно фразистые, вечно неясные бредни о народности, о русской цивилизации, о будущем влиянии России на умственную жизнь Европы. Все это — донкихотство, всегда искреннее, часто трогательное, большею частью несостоятельное (Д. И. Писарев, Русский ДоН-Кихот, Соч. И, В, Киреевского, 5) (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) — Он — Дон Кихот, упрямый фанатик, маньяк (А. П. Чехов, Соседи). — Мой приятель — человек немного безвольный, как все мы, немножко мечтатель, а вообще — человек не хуже других. Конечно — Дон Кихот, кстати — Дон Кихоты встречаются на Руси не только среди культурных людей, у нас в народе, в массе, сколько угодно донкихотизма! (М. Горький, Жалобы.) Всю жизнь сей печального образа рыцарь писал о классовой борьбе и о социализме, а когда дошло дело до максимального обострения классовой борьбы и до кануна социализма, наш мудрец растерялся, расплакался и оказался дюжинным филистером (В. И. Ленин, Герои бернского Интернационала, Соч., т. 29, с. 366). 55. Драконовские законы (меры, наказания). Так называют непомерно суровые законы по имени Дракона, первого законодателя Афинской республики (VII в. до и. э.). В ряду наказаний, определяемых его законами, видное место будто бы занимала смертная казнь, которой карался, например, такой проступок, как кража овощей. Существовало предание, что законы эти были написаны кровью (Плутарх, "Солон"). В литературной речи выражения "драконовские законы", "драконовские меры, наказания" укрепились в значении суровых, жестоких законов. ... мы еще недостаточно оценили мстительность русского правительства. Мы думали, что к военной расправе оно прибегло как к последнему средству борьбы, боясь обращаться к суду. Оказывается, сумели соединить и то, и другое: после избиения толпы и убийства трех рабочих выхватили 37 человек из нескольких тысяч и присудили их к драконовским наказаниям (В. И. Ленин, Каторжные правила и каторжный приговор, Соч., т. 5, с. 226). Долгий путь революционной борьбы неоднократно приводил Ленина в Германию, когда драконовские законы царского режима вынуждали его находиться вдали от Родины. Но и в условиях эмиграции Ленин был самым тесным образом связан с Родиной, руководил революционным движением в России (Речь Н.С. Хрущева в музее В. И. Ленина в Лейпциге 9 августа 1957 г., "Правда", 10 августа 1957 г. (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) 56. Друг мой. Аркадий Николаич, не говори красиво. (Примечание. Данная "Крылатая мысль" исключена в редакции 1960 г.) Выражение из романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" (1862), гл. 21: "Посмотри, — сказал вдруг Аркадий, — сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с движением бабочки. Не странно ли? Самое печальное и мертвое — сходно с самым веселым и живым". — "О друг мой, Аркадий Николаич! — воскликнул Базаров. — Об одном прошу тебя: не говори красиво". Фразой Базарова характеризуется излишнее красноречие там, где требуется простота, логическая трезвость суждения. В самом деле, вдумайтесь в следующие слова: ставить условием соглашения с оппозиционными группами признание ими всеобщего, равного, прямого и тайного избирательного права, значит "преподносить им неотразимый реактив своего требования, лакмусову бумажку демократизма, и класть на весы их политического расчета всю ценность пролетарского содействия" ...Как красиво это написано! и как хочется сказать автору этих красивых слов, Староверу: друг мой, Аркадий Николаевич, не говори красиво! (В И. Ленин, Рабочая и буржуазная демократия, Соч., т. 8, с. 61.) Часто при чтении книги г. Волынского нам хотелось воскликнуть словами Базарова: "друг мой, Аркадий Николаич, пожалуйста, не говори красиво!" (Г. В. Плеханов, Судьбы русской критики.) 57. Другое я. Выражение это, означающее: ближайший друг, принадлежит, как указывает Диоген Лаэртский, греческому философу-стоику Зенону (ок. 346-264 до н. э.). Однако александрийский философ Порфирий в "Жизнеописании Пифагора" приписывает это выражение последнему. Часто цитируется в латинской форме: Alter ego. Употребляется иногда в значении: подобный, сходный. Сердцами сходствуем; он точно я другой: Я горе с ним делю: он — радости со мной. (В. Л. Пушкин, К арзамасцам.) ...прощай мое другое я, нет не другое я, а то же самое. Мы врозь не составляем я, а только вместе. Прощай, свет моей жизни! (А. И. Герцен. Письмо к Н. А. Захарьиной, 21 сент. 1836 г.). У Вальтера Скотта есть двойник... это — Купер, это его alter ego, романист Соединенных Штатов, этого alter ego Англии. Американское повторение Вальтера Скотта совершенно ему подобно: иногда оно интереснее своего прототипа, ибо иногда Америка интереснее Шотландии (А. И. Герцен, Гофман, 2). 58. Дружеская беседа затянулась далеко за полночь. На происхождение этого выражения указывает Н. Д. Телешов. Вспоминая 25-летний юбилей литературной деятельности писателя-народника Н. Н. Златовратского (1845-1911), он пишет "... на юбилее... собрался весь цвет тогдашней интеллигенции. Колонный зал ресторана "Эрмитаж" и прилегающие комнаты были переполнены публикой, среди которой было много носителей известных и славных имен из литературного мира, ученых, общественных деятелей, как московских, так и приехавших из Петербурга и из провинции... Многочисленные ораторы, приветствуя юбиляра и характеризуя его эпоху, невольно взвинчивали и поджигали один другого, и речи все смелее и свободнее раздавались почти до утра, захватывая внимание и сердца слушателей. Но обо всем этом, за невозможностью напечатать правдивый отчет, в газетах было скромно сообщено на другой день только то, что "дружеская беседа собравшихся затянулась далеко за полночь". Фраза эта с той поры стала крылатой и вошла в обиход, когда по цензурным условиям нельзя было печатать о том, что действительно говорилось и делалось в каком-либо общественном собрании" (Н. Телешов, Записки писателя, М. 1953, с. 124-125). Впоследствии выражение это стало употребляться и без намека на запретные темы происходившей беседы. Применяется оно шуточно по поводу затянувшейся пирушки и т. п. Датировать выражение надо 1891 годом, на который приходился 25-летний юбилей Златовратского, выступившего в печати в 1866 г. 59. Дубина народной войны. Выражение принадлежит Л. Н. Толстому, который в романе "Война и мир" (т. IV, ч. 3, гл. 1) писал: "Представим себе двух людей, вышедших со шпагами на поединок по всем правилам фехтовального искусства... вдруг один из противников, почувствовав себя раненым, — поняв, что дело это не шутка... бросил шпагу и, взяв первую попавшуюся дубину, начал ворочать ею... Фехтовальщик, требовавший борьбы по правилам искусства, были французы; его противник, бросивший шпагу и поднявший дубину, были русские... Несмотря на жалобы французов о неисполнении правил... дубина народной войны поднялась со всею своею грозною и величественною силой и, не спрашивая ничьих вкусов и правил, поднималась, опускалась и гвоздила французов до тех пор, пока не погибло все нашествие". ...нелепо было думать, что "дубина народной войны", проломив череп наполеоновского "самовластия", только этим и ограничит свое действие и что хотя бы у некоторой части крепостных крестьян, живо помнивших "пугачевщину", не проснется желание обрушить эту дубину и на "своих" угнетателей народа (В. Ермилов, Наш Пушкин, "Лит. газ.", 28 мая 1949 г.) 60. Дульцинея. "Несравненная Дульцинея Тобосская" — так Дон Кихот в одноименном романе Сервантеса величает "даму своего сердца", которая в действительности была грубой, неграмотной крестьянкой Альдонсой (см. Дон Кихот). Отсюда имя Дульцинея стало нарицательным для возлюбленной, обожаемой женщины. В буржуазном обществе так иронически называли домработницу из простых крестьянок. Я знаю... что Дульцинея моя (жизнь) безобразна и гнусна, а все- таки люблю ее, назло здравому смыслу и очевидности (В. Г. Белинский, Письмо Н. А. Бакунину 9 дек. 1841 г.) — Я хочу... жить далеко от шума городского вместе с той, которую я избрал сопутницей моей жизни. — А кто это ваша Дульцинея? (В. А. Соллогуб, Два студента, 6.) При всем своем мягкосердечии и простодушии Савка презирал женщин... быть может, это небрежное, презрительное обращение и было одной из причин его сильного, неотразимого обаяния на деревенских дульциней (А. П. Чехов, Агафья). 61. Дух отрицанья, дух сомненья. Цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Ангел" (1827): В дверях эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал... Что касается "духа отрицанья, духа сомненья", то при общем затишье [в конце 50-х гг. XIX в.] он начинал уже проникать во все сферы общества (А. М. Скабичевский, Литературные воспоминания, М. 1928, с. 71). 62. Душечка. Героиня одноименного рассказа А. П. Чехова (1899), бесхитростная женщина, меняющая свои интересы и взгляды по мере смены возлюбленных, глазами которых она смотрит на жизнь. Образом чеховской "душечки" характеризуются люди, меняющие свои убеждения и взгляды в зависимости от того, кто в данное время оказывает на них влияние. Приветствуемый "Освобождением", тов. Старовер продолжает в новой "Искре" каяться в грехах, содеянных им (по неразумию) участием в старой "Искре". Тов. Старовер очень похож на героиню Чеховского рассказа "Душечка". Душечка жила сначала с антрепренером и говорила: мы с Ваничкой ставим серьезные пьесы. Потом жила она с торговцем лесом и говорила: мы с Васичкой возмущены высоким тарифом на лес. Наконец, жила с ветеринаром и говорила: мы с Количкой лечим лошадей. Так и тов. Старовер. "Мы с Лениным" ругали Мартынова. "Мы с Мартыновым" ругаем Ленина. Милая социал-демократическая душечка! в чьих-то объятиях очутишься ты завтра? (В. И. Ленин, Социал-демократическая душечка, Соч., т. 9, с. 384.) Эта красавица Ася, образец воспитанности, такта, несущая с собой атмосферу уюта, внешнего и внутреннего комфорта, — очень злой вариант чеховской "душечки", вся сущность ее в том, что она женщина, существующая только для мужа, для мужчины, для того, чтобы как можно лучше любить, ласкать, понимать его (В. Смирнова, Боевой девятнадцатый год, "Лит. газ.", 5 янв. 1949 г.) 63. Дьяк, в приказах поседелый. Выражение из трагедии А. С. Пушкина "Борис Годунов" (1827), сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре", слова Григория: ... дьяк, в приказах поседелый, Спокойно зрит на правых и виновных, Добру и злу внимая равнодушно, Не ведая ни жалости, ни гнева... А рядом — судьи, прошедшие всю длинную школу чиновничьей лямки, настоящие дьяки в приказах поседелые (В. И. Ленин, Случайные заметки, Соч., т. 4, с. 370). Гражданские чиновники военного министерства, "дьяки, в приказах поседелые", угрюмо замкнувшиеся в свои служебные интересы (А. Ф. Кони, На жизненном пути, т. II , СПБ . 1913, с. 262). 64. Дядя Сэм (Сам). Так называют США. Существует объяснение, что наименование это произошло от прозвища, которое получил некий Сэмюэл Вильсон, родом из Нью-Йорка, обосновавшийся в конце XVIII в. в г. Трой, на реке Гудзон; местные жители называли его "дядя Сэм" (по другой транскрипции — Сам). Во время второй англо-американской войны (1812-1814) Вильсон, который пользовался большой популярностью, занимал должность инспектора провиантов в органах снабжения армии. На ящиках с продовольствием, отправляемым в действующую армию, Вильсон ставил литеры "U. S.", т. е. United States — Соединенные Штаты. Американцы расшифровали эти литеры как Uncle Sam — "дядя Сэм" (Buchmann Geflugelte Worte). Однако новейшими исследованиями это толкование, как анекдотическое, отрицается. Последняя попытка объяснить происхождение выражения "дядя Сэм" (A. Matthew. Рrос. Americ. Antic, soc. X I X , 21-65) осталась недоступной составителям настоящей книги. (Примечание. Данный абзац добавлен в редакции 1960 г.) |
|